sábado, 30 de junio de 2018

Cosas de la lengua 26/2018


Peinado creado por Eduardo Luzzatti
para Luis de Guindos
Comenzamos nuestro habitual recorrido sabatino con el último artículo publicado en el Martes Neológico. Esta semana dedicado a la expresión Fondo Buitre, un calco del inglés vulture fund creado con motivo de la crisis de la deuda sudamericana. Se aplicó entonces a los compradores a la baja de los títulos de bastante dudoso cobro creados en la reestructuración de esa deuda realizada en los años ochenta. Y de ahí ha pasado a utilizarse, bastante indiscriminadamente, para hacer referencia a todo tipo de fondos de inversión que compran activos con fines especulativos. Algo que, básicamente, hacen todos. Habrá que ver en qué grado en el caso del que acaba de comprar las comisarías de los Mossos.

Se está llegando a la estación es el título de 'la punta de la lengua' de Álex Grijelmo del pasado sábado. La impersonal oración que critica el periodista forma parte de la locución que escuchan los usuarios del tren que lleva al satélite de la T4 del Aeropuerto de Madrid. Ello con la incoherencia de alternarla con un imperativo en plural y otro en singular. Esperemos que los responsables del control aéreo tengan más claras las ideas.

El periodista de El País firmó el martes un segundo artículo titulado El neologismo de Joan Monleón. En el mismo cuenta como hace ya 24 años escuchó al citado actor utilizar en el programa de Televisión Española titulado Bora Bora la ahora de actualidad palabra machirulo. Ello a raíz del anuncio de su probable próxima entrada en el diccionario.

Interesante observación la de que ese término ya aparecía recogido en 2008 en el Diccionario Gay-Lésbico (Gredos) del catedrático Félix Rodríguez, pero referida al hombre homosexual que pretende pasar por muy masculino y, también, como insulto contra una lesbiana en la que se quiere ver esa apariencia.

Pasamos a Fundéu que comenzó su ciclo semanal explicando que el verbo endorsar, una variante poco usada de endosar, alude a la cesión de un documento de crédito o al traslado de una carga molesta, por lo que no equivale a respaldar o apoyar. Así que hay que evitar dejarse llevar por el falso amigo inglés to endorse que significa ‘apoyar’ o ‘respaldar’.

El martes propusieron 'con todo', 'a tope', 'a por todas' y 'a muerte', que nos gusta menos, como alternativas a la expresión inglesa a full (o 'a ful' en su forma adaptada). Al día siguiente matizaron que el término asteroide hace referencia a un cuerpo menor del sistema solar que orbita alrededor del Sol, mientras que meteoro y meteorito dan nombre a los cuerpos sólidos procedentes del espacio que entran en la atmósfera terrestre. Luego meteoro no es lo mismo que asteroide.


El jueves 28, Día Internacional del Orgullo LGTB, los urgentes publicaron 9 claves de redacción sobre ese evento. Nos ha llamado particularmente la atención la recomendación de escribir arcoíris en una sola palabra y con tilde en la i: bandera arcoíris. Añadimos un enlace a los carteles con el lema "Ames a quien ames, Madrid te quiere" seleccionados por el ayuntamiento de la capital.

La última entrada de la semana incluye 10 claves de redacción para las elecciones que celebra México mañana domingo. Curioso ese cazamapaches allí utilizado para referirse a las personas que se dedican a detectar cualquier intento de compra o coacción del voto.

Hace ya algún tiempo que nos ha llamado la atención como el término migrante ha arrumbado el uso de sus parientes prefijados con indicadores de entrada y salida (in- y e-). Nos da que algo tienen que ver los usos del inglés. Pero lo que raya el ridículo es hacer ese viaje para acabar diciendo "migrantes que llegan", como ayer mismo hacían las noticias de Antena 3.

Nos vamos al Laboratorio del lenguaje del Diario Médico cuya comentario comenzamos con ‘Quieto’ (2008). Se trata de una reseña del libro que el traductor y señalado ludolingüista Màrius Serra dedicó a narrar la breve vida de su hijo Lluís, «Llullu», nacido con una grave enfermedad. Y curioso que las páginas de ese libro incorporen un foliscopio que consigue dar movimiento al niño que nunca pudo andar por sí mismo. A falta de video con la animación de Llullu, añadimos otro con un puñado de esos juegos visuales.


Inteligencia artificial, el tercer ojo clínico es una reflexión de José Ramón Zárate sobre el papel que la citada tecnología puede tener en la medicina, que incluye su valoración de en qué medida puede llegar a sustituir la intervención del médico.

El jueves subieron la quinta entrega de El neolenguaje de las TIC que está dedicada a repasar algunas nuevas  enfermedades. Como Cyberchondriac, que es un neologismo coloquial acuñado hacia 2008 para referirse a las personas que acuden de forma compulsiva a Internet en busca de información sobre enfermedades que padecen o creen padecer. Fernando A. Navarro también trata sobre FOMO (fear of missing out), que tiene el poco utilizado equivalente en español MAPA (miedo a perderse algo), mouse potatonintendinitisoversharenting  (‘sobrexposición filial [en Internet]’) o text neck, un dolor cervical para el que son alternativas en español tortícolis del móvil (o celular o tableta) o cervicalgia del móvil (id).


Pujante sigue también el inglés en el "naming" empresarial como demuestra que Gas Natural Fenosa anunciara el miércoles que ha pasado a llamarse Naturgy. En palabras de su presidente Francisco Reynés, porque "la compañía necesitaba una denominación que demuestre la aspiración internacional y que se reconozca como una empresa energética" (enlace a la noticia). A continuación mostramos como vio Dávila el asunto en el Faro de Vigo:



Finalizamos con una referencia a Esa lengua que se llevaron las golondrinas, un artículo de Karlos Zurutuza sobre el roncalés. Una variante arcaica del eusquera cuya última hablante, Fidela Bernat, falleció en 1991.





No hay comentarios:

Publicar un comentario