sábado, 28 de noviembre de 2020

La lengua en la semana 48/2020

 

La noticia lingüística de la semana sin duda ha sido la presentación de la actualización 23.4 del «Diccionario de la lengua española». Nada menos que 2.557 novedades han sido incorporadas a la versión en línea, por lo que todas las reseñas publicadas forzosamente son muy fragmentarias.

La visión más completa, si bien bastante árida, es la que ofrece el extenso resumen publicado por la Real Academia. Por ello nos ha parecido que resulta útil abordar el análisis de esos cambios por parcelas temáticas. A tal efecto, hemos aportado una modesta contribución, titulada Emoji sí, ramen no, en la que recorremos una veintena de novedades gastronómicas. Tremenda espera, por cierto, la del marmitako / marmitaco, palabra que ya pudo leerse en un Abc de 1937.

Otro asunto que nos interesa hace tiempo, aunque tenemos bastante abandonado (tanto como desde la siguente serie: 1ª parte, 2ª parte y 3ª parte; y antes aquí y acá), son las marcas que adquieren un significado genérico, asunto siempre controvertido por sus implicaciones legales.  Pues esta batería de novedades nos ha llevado a descubrir que zumba, que ha merecido un segundo artículo sobre la Técnica gimnástica que combina el baile al son de ritmos latinos con el ejercicio aeróbico, deriva de la marca registrada Zumba® (alguna información adicional puede encontrarse en la Wikipedia).

Y una vez metidos en marcas, asimismo procede compartir con nuestros esforzados lectores que el 30º aniversario Onda Cero nos ha dado pie a descubrir que el nombre dado a esa cadena de radio hacía un guiño a su primer propietario, que era la ONCE.

Nos vamos a El País, donde Álex Grijelmo se ocupó el jueves en COVID, Covid o covid. O cóvid de la, en nuestra opinión, clara palabra del año. Una voz que ha sido incorporada al Diccionario en mayúsculas contra lo que venía siendo habitual en las que se leen de corrido (como pin, tac, sida, ovni o pyme). También comenta el periodista que la Academia no ha fijado el género ni se ha posicionado sobre la pronunciación aguda o llana ¡Desconocida vemos a la docta institución haciendo gala de tanta flexibilidad! 

El propio Grijelmo publicó ayer En el nombre de la ley. Una reflexión, suscitada por la recintemente aprobada Ley Celaá, sobre las tres categorías que distingue de leyes con apellidos. Pero bien hace en recordar que la auténticamente preocupante en la España actual es la omnipresente ley del embudo.  

Pasamos al Centro Virtual Cervantes. María Pozzi trató en el Martes neológico sobre husky, el nombre de una bastante conocida raza de perros originaria del noreste de Siberia. Una denominación que nos ha llegado a través del inglés, idioma en el que se cree que se formó a partir de hoskey (‘esquimal’ en inglés canadiense) que, a su vez, podría ser un derivado de Ehuskemay, variante de Eskimo

La autora no olvida apuntar el uso de esa palabra como denominación de un tipo de chaqueta impermeable acolchada. Una acepción derivada de la generalización para toda esa categoría de prendas de la marca que Stephen Guylas, un aviador retirado, y su esposa Edna, lanzaron para comercializar la que diseñaron a mediados de los años sesenta. Un nombre que eligieron porque esa era la raza de su perro (enlace a la web de la compañía; seguramente les sonará la modelo que aparece fotografiada en 1974, cuando contaba 13 años). 

Pasamos a repasar las recomendaciones de Fundéu, que el lunes recordó que migrante engloba a emigrantes e inmigrantes. Al día siguiente desaconsejaron emplear motivado a con el significado de debido a, a causa de, porque o simplemente por

El miércoles señalaron que la forma bitcóin, plural bitcoines, es la adaptación al español de bitcoin, plural bitcoins.

La víspera de la moderna fiesta del consumo apuntaron que la expresión «viernes negro» es preferible en español a Black Friday, que también cabe sustituir por viernes de descuentos, viernes de ofertas, viernes de compras…

Nosotros estamos con Javi Salado, que apuntó en su viñeta de ayer que este año resulta particularmente oportuno hacer valer las connotaciones del color negro.

La recomendaciones de la semana del español urgente se completaron con la indicación de que el plural de la palabra ramen, que designa el plato típico japonés que hemos echado en falta en las modificaciones del DLE, es rámenes. Así que desaconsejan la forma invariable los ramen.

Ya nos gustaría poder dedicar más atención al uso periodístico del lenguaje. Pero hoy solo tenemos espacio para contar que seguimos impresionados después de haber visto ayer a Sandra Golpe (Noticias A-3; min 23:37) calificar como joven afroamericano a un ¡francés! (de 41 años) que ha sido víctima de un abuso policial

Vamos con un poco de inglés, porque el Diccionario Oxford ha querido señalar la singularidad de este año con la elección de una extensa batería de "palabras del año". Una relación que incluye bushfires, Covid-19, WFH, lockdown, circuit-breaker, support bubbles, keyworkers, furlough, Black Lives Matter y moonshot.  Opinamos que se han pasado al equiparar Covid-19 con, por ejemplo, la aplicación a las confinadoras restricciones que el inglés de algunos países ha dado a circuit-breaker. Pero lo cierto es que está muy bien documentado. Adjuntamos el mapa de las variantes léxicas utilizadas en inglés para denominar las limitaciones impuestas.

Enlazamos el documento "Words of an Unprecedented Year" que puede descargarse con la única formalidad de identificarse con un nombre y cuenta de correo electrónico. Del mismo extraemos, también, el interesante análisis temporal del uso de Covid-19 / Coronavirus / Covid.

Volvemos al español con Las consecuencias lingüísticas de la electricidad, que es la última colaboración de Lola Pons en el programa de la Ser dirigido por una radiofonista (no llegó a titularse en periodismo) que esta semana ha demostrado que la gauche (que se cree) divina-de-la-muerte también se complace con los machismos.

Territorio plagado de epónimos es el explorado por Dª Lola, que asimismo se ocupa de expresiones como cruzarse los cables o recargar pilas. Pero nos ha llamado particularmente la atención el fontanero origen de enchufar, una voz que en el Drae de 1884 era exclusivamente Meter unos cañones dentro de otros, como sucede con los de las estufas y con los arcaduces de las cañerías.

Indagando sobre ese verbo hemos observado la muy sintomática desparación de la etiqueta despectivo. Un claro indicio, se nos hace, de la normalización de la golfería en una sociedad de moral cada vez más laxa. Y qué bien lo ha entendido Sánchez.

Drae 2014


Drae 2001

Vamos ya con la habitual sección dedicada al lenguaje del humor. La comenzamos con la definición de resiliencia aportada por Tris desde el diario La Rioja. Se nos hace elegante variante del "Te mean y tienes que decir que llueve" cada vez más practicado, particularmente en las organizaciones políticas.

Impactante nos ha parecido la enucleada versión gráfica del  famoso "Cría cuervos ..." realizada por Gallego y Rey en su tira del lunes. Un dibujo que entronca con su versión de la ventana del Palace reseñada el pasado domingo


El dúo de colaboradores de El Mundo volvió a ilustrar lenguaje en su dibujo del miércoles. En esta ocasión la expresión popularizada a comienzos de los años noventa por la publicidad del juego de mesa Scatergories (enlace vídeo). Debajo recordamos otra versión, esa publicada el 8/5/13.


Asier Sanz aportó desde 20 minutos una pieza de zoología humorística: el españarabajo pelotero. La hemos emparejado con el tercer ejercicio de retroacronimia que hemos visto en pocas semanas. "Pedro Gobierna Engañándonos" es el significado que José Manuel Esteban dio a PGE en una de sus viñetas para La Razón. Y aún tenemos una búsqueda adicional de significado alternativo de una sigla: Prisión Cárcel o Reclusión son los sinónimos que JJ Aós encontró en PCR.

J. Morgan se hizo eco con apretado    spanglish de la polémica desatada por las manifestaciones de un asistente al programa de TVE ¿Quién educa a quién?, que resultó ser militante de Nuevas Generaciones del PP.

Álvaro fue otro humorista que vinculó el black friday con las tan españolas polémicas lingüísticas.


En el campo del humor inspirado en canciones contamos con una aportación de Padylla basada en «Ni tú ni nadie», el segundo sencillo del álbum de 1984 de Alaska y Dinarama titulado Deseo carnal. Unos cuantos dibujos ha obsequiado este mes el humorista canario al ministro del Interior. 

Ortifus complementó con una parafraseada paremia la quijotesca cita que Pedro Sánchez introdujo en una reciente intervención. Merece la pena recordar el entero párrafo en que se inserta: Paréceme Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la misma experiencia, madre de las ciencias todas, especialmente aquel que dice: "Donde una puerta se cierra, otra se abre".

La muy útil herramienta que es el Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes muestra la existencia de formulaciones similares en numerosos idiomas, aunque en casos como el francés se indica que es poco usado. Nos ha parecido particularmente curiosa la versión eusquera: Letraduak badaki, probatuak obeki (El letrado lo sabe, el que lo ha probado lo sabe mejor).

Ante la literaria escasez de esta semana, aprovechamos para recordar una de las poquísimas viñetas inspiradas en Otelo que conocemos. Única española junto con la de Chumy Chúmez que fue portada del nº 42 de Hermano Lobo fechado el 24/2/1973 [1]. La de Forges  publicada el 6 de abril de 1990 que hacía referencia la cuestión de confianza planteada por el presidente socialista Felipe González el 5 de abril de 1990 (sobre ese poco utilizado procedimiento).

Una final observación sobre la ausencia de viñetas sobre las novedades del Diccionario. Todavía a tiempo de que caiga alguna sobre el finde, tenemos  que conformarnos con recordar en un anexo las que recopilamos el año pasado.



[1] Hermano Lobo nº 42 (24/2/1973)




P.S.- Mira que hemos visto a Donald Trump convertido por el humor en dispares animales, pero la versión de la fábula del escorpión y la rana publicada ayer por Michael de Adder es la primera ocasión en que le recordamos como ponzoñoso alacrán.


Con retraso hemos visto, asimismo, la dickensiana tira de Oroz de hoy.




Anexo: Viñetas recogidas en La lengua de la 45ª semana 2019 (1ª parte) y en La lengua de la 46ª semana 2019

Esteban (Diario de Sevilla y resto de periódicos del grupo Joly), Alberto Calvo, (Heraldo de Aragón), Argote (Deia), César Oroz (Diario de Navarra), Miki y Duarte (Málaga Hoy y resto de periódicos del grupo Joly). 



No hay comentarios:

Publicar un comentario