sábado, 14 de octubre de 2017

La lengua de la 41ª


Comenzamos el repaso de lo visto esta semana con Alex Grijelmo que en el artículo Quién quiere ser un 'it boy' explora el significado de 'it girl'. Ello para concluir que, al igual que otros afectados anglicismos como influencers o celebrities, se trata de una expresión de significado algo confuso. Sobre todo, nos ha gustado su final: Y por tanto cabe pensar que algunos periodistas no las usan para hacerse entender, sino para hacerse los entendidos. Coincidimos.

Adicionalmente, le hemos preguntado a Google Images  sobre ese ambiguo concepto y nos ha contestado como sigue.



La elección del Martes neológico del Centro Virtual Cervantes ha sido phubbing. El préstamo del inglés con el que se describe el ‘acto de ignorar alguien a un acompañante para prestar más atención al teléfono celular u otro dispositivo móvil que a su persona’. Un acrónimo de phone (‘teléfono’) y snubbing (‘acto de ignorar a alguien de manera ofensiva y deliberada’) creado en 2012 por la filial australiana de la agencia McCann para anunciar la sexta edición del Macquaire Dictionary.


"Ningufolleteo": el porno siempre
 atento a las tendencias sociales
Fundéu propuso en agosto de 2016  ningufoneo, junto con sus derivados ningufoneador y ningufonear, como alternativas formadas a partir de ninguneo y telefoneo / telefoneador / telefonear. Unas propuestas que, hasta el momento, han conseguido poco éxito. Así que la autora del artículo, María Pozzi, recomienda permanecer atentos a la evolución de los respectivos usos. Pues eso haremos a la par que procuraremos no desatender a nuestros acompañantes.

Entretanto, quizá quepa acuñar  saludofoneo  para describir lo que practicaba la reina cuando llegaba al desfile del 12 de octubre (más detalles).

Seguimos con los urgentes para comentar que comenzaron su semana laboral explicando que deber + infinitivo expresa obligación o suposición, mientras que deber de + infinitivo solo indica suposición. O sea que los independentistas deben cumplir la ley, como todo quisqui, y no procede decir que deben de cumplir la ley.


Ernesto "Che" Guevara
El propio lunes también publicaron un recordatorio de que el apelativo de Ernesto Guevara no se acentúa como es norma general en los monosílabos, salvo bien tasadas necesidades diacríticas. Así que Che, no Ché. Y puestos a quitar, les mostramos al personaje desprovisto de su barba. 

Sobre esto de los acentos diacríticos debemos confesar que algunos lectores suelen recordarnos que tenemos cierta tendencia a olvidar la tilde del adverbio más. La que marca la diferencia con la conjunción que vale por pero.

La concesión del Premio Nobel de Economía a Richard H. Thaler, famoso por la 'Teoría del nudge', propició la recomendación de utilizar la palabra española acicate como alternativa al anglicismo que popularizó el libro publicado en 2008 por el premiado con el título 'Nudge: improving decisions about health, wealth, and happiness'.

El miércoles tocó una aclaración de que declinar significa en primera acepción ‘rechazar cortésmente una invitación’ (ver más significados), pero no ‘decantarse por algo’. Los ejemplos de mal uso que aportan nos parecen tan torpes que le hemos pedido a Google que nos ayude a encontrar a sus perpetradores. Y solo hemos dado con uno de ellos, una noticia de la cadena Ser del 9/9/09:  "En EEUU la mayoría, un 62%, se declina por aumentar las tropas ..." Parece que están tirando un poco de fondo de armario en la docta fundación.

El jueves tocó una rareza, porque eso es ocuparse de plantear el término cebismo como alternativa al término inglés feederism. Una palabra que designa la conducta fetichista en la se encuentra el placer, no necesariamente erótico como dicen los urgentes, en engordar y/o ser engordado. Botero les puso en bandeja la ilustración del artículo. Quizá habría sido oportuno deslindar el significado de esa palabra con el de la anastimafilia, la atracción sexual hacia las personas obesas.

Y para completar su serie semanal de recomendaciones, ayer nos recordaron que la voz entreno, habitual en América, es igualmente válida que entrenamiento puesto que fue recogida en la edición de 2001 del Diccionario de la Academia.

Pasamos al Laboratorio del lenguaje del Diario Médico que el pasado sábado publicó el artículo Ciencia ficción. Fernando A. Navarro recorre en el mismo algunos ejemplos, como es el caso del género literario que utiliza como título, de la adopción en español del orden sintáctico propio del inglés.

En el siguiente apunte es José Ramón Zárate quien reflexiona sobre esa moderna forma de iconoclastia que es retirar, cuando no derribar, las estatuas de quienes consiguieron notoriedad con prácticas cuya ética hoy se nos hace inaceptable. Peligroso revisionismo ese de juzgar el pasado con los principios del presente. El que llevado al extremo conduciría a borrar el recuerdo de una inmensa mayoría de los protagonistas de la historia. La revista francesa Courrier International también se ha ocupado de esa cuestión que ha llevado a su portada, mientras Javier Marías asímismo razona sobre esa cuestión, aplicada al cambiante callejero, en su columna Jueces de los Difuntos. Entretanto, en Estados Unidos los más descerebrados hana aprovechado el 12 de octubre para tomarla con Colón, según describe un erróneamente titulado (por el sujeto) artículo de El Confidencial.

Y si hacemos caso del artículo Quan ‘català’ era sinònim de ‘negrer’ de Cristian Segura que tan absurda como lamentablemente El País solo publica en catalán, ese principio obligaría a desmontar buena parte de Barcelona.

El neolenguaje de las TIC (I): del ordenador a las tabletas explora la terminología asociada con los diferentes tipos de dispositivos informáticos que genéricamente son ordenadores en España (del francés ordinateur) y computadoras (del inglés computer) en América. Uno de tantos términos que revelan el origen de un hablante.


La Cornucopia de 'Los Juegos del Hambre'
Lo último que hemos leído en el blog médico es un artículo dedicado a la cornucopia, el cuerno (cornu) de la abundancia (copia), cuyo mitológico origen explica José Ignacio de Arana. Y no olvida el autor comentar la moderna apelación al concepto realizada en 'Los Juegos del Hambre'.

Ayer mismo hemos descubierto en El País la palabra nocebo con la que se denomina al reverso del conocido efecto placebo. Esta vertiente médica de la sugestión hace referencia los efectos negativos potenciados por las expectativas del paciente. O sea, que cuando el médico te dice que algo va a dolerte, te duele más. El asunto tiene un interesante corolario moral con el que se concluye el artículo: el paciente tiene derecho a saber qué está tomando, aunque eso pueda reducir la eficacia del tratamiento o agravar sus efectos secundarios.

También nos ha llamado la atención el término que encabeza el título de artículo 'Empresaurios', babosos y gurús: lo peor de internet no está en Twitter, sino en LinkedIn publicado por C. Otto en el Confidencial. El autor explica que el 'empresaurio' es ese emprendedor caníbal para el que todo aquel que no haya levantado su propio negocio es un desecho social.

En cuanto al lenguaje gráfico, es notorio que el conflicto catalán está generando muchas viñetas, pero no tantas brillantes. De las dedicadas el jueves al 'gatillazo' de Puigdemont nos ha parecido curioso el paralelismo entre 'La tira y afloja' de Pablo García y Rogelio Román en La Nueva España y la de Dávila en El Faro de Vigo. En nuestra opinión, este último sale perdiendo en la comparación, quizá víctima del pudor a apelar a un tópico gallego en un medio de esa comunidad.



Ahora bien, para coincidencia de viñetas la que se produjo ayer entre Morten Morland y David Rowe a cuenta del feo asunto de los acosos de Harvey Weinstein sobre el que tanta famosa calló.

 

Sin embargo, casi inevitablemente el icono al que los humoristas han acudido en mayor número es el famoso cartel de Hollywood. Cierto que aplicándole dispares conceptos, desde las sucias manos con que lo forró Ben Jennings‏ a destruirlo hasta formar un interrogatorio How? (¿Cómo?) de la viñeta de Bob Moran. Ello pasando por la conversión de la doble o en un símbolo del sexismo de la 'meca del cine'. 


Mucho eco ha tenido la portada de esta semana de Charlie Hebdo, pero cuidado con los entusiasmos con esa publicación que se pasa, y mucho, con demasiada frecuencia. Con todo, merece la pena leer el editorial que han publicado (enlace a una traducción al español).

Nosotros vamos a terminar con dos viñetas de Plantu en Le Monde y recomendándoles que lean el artículo de Manuel Conthe titulado 'Cataluña: La Espiral Rota'. Imprescindible concepto ese de la "espiral del silencio" para comprender lo que ha pasado.







P.S.- La viñeta de hoy que más nos ha gustado es la de Idígoras y Pachi en El Mundo, pero también nos parece particularmente destacable 'La tira y afloja' de La Nueva España.






No hay comentarios:

Publicar un comentario