jueves, 6 de junio de 2019

El hombre que podría cambiar una popular expresión del inglés


Son muchas las frases hechas cuyas homólogas en otros idiomas poco tienen que ver. Cuando nosotros empleamos 'dime con quién andas y te diré quién eres', un inglés probablemente recurrirá a 'hunt with cats and you catch only rats'. Una equivalencia algo más afín es la que existe, por ejemplo, entre 'no me tomes el pelo' y 'don't pull my leg'.

En el grupo de expresiones que cuentan con un equivalente análogo, hay una categoría particularmente curiosa, que es la formada por aquellas en que el paralelismo es incompleto porque se produce la sustitución de alguno de los términos. Un poco como el pelo y la pierna que se agarran, bien que de forma algo diferente, en el último ejemplo citado.

Y si nos centramos en las bastante frecuentes comparaciones zoológicas, una interesante subcategoría es la formada por aquellas en la que se produce una sustitución del animal referenciado. Unos ejemplos de la presencia de ese fenómeno en equivalencias entre español e inglés son los que siguen:

Oler a gato encerrado - to smell a rat
Ser un ratón de biblioteca - to be a bookworm 
Como pez en el agua - like a duck to water
Comer como un cerdo - to eat like a horse (aunque cierto es que en español decimos hambre de caballo)

Un caso particularmente anómalo del inglés, por cuanto en casi todos los idiomas de dice "como un elefante en una cacharrería" (1), es "like a bull in a china shop". Y así resulta que la nada inusual representación de esa expresión en viñetas, produce un curioso dimorfismo gráfico según cual sea el idioma del dibujante o el del público al que se dirige. 

Es por ello que el francófono dibujante quebequés Ygreck (Yannick Lemay) veía esta semana la llegada de Trump a Inglaterra de la manera que se muestra junto a estas líneas, mientras que un humorista estadounidense como David Horsey  aplicaba en 2016 ese metáfora al presidente norteamericano como puede verse más abajo.

Otra dispar dupla, siempre con el mimo protagonista, es la que forman el toro con cierto aspecto de bisonte de KAL (Kevin Kallaugher) y el trumpiano elefante publicado el año pasado por el coruñés Santy Gutiérrez

 
 

Sin embargo, como es bien sabido, el elefante es el símbolo del Partido Republicano en que milita Trump, por lo que es un animal en el que es trasmutado con frecuencia por los dibujantes. Así que en la medida que este personaje siga rompiendo cacharros allá donde va, bien se justificaría un cambio en el animal elegido por el idioma inglés.

Concluimos esta breve nota de hoy con algunos arrubiados elefantes más que en numerosos países podríamos colocar con plena intención semántica en comercios de frágil mercancía. Obsérvese, sin embargo, que los últimos ponen manifiesto como al inglés al menos le queda el recurso a la expresión "el elefante en la habitación" (2) con que se hace referencia a incómodos problemas que son obvios, pero todos disimulan no ver para no tener que afrontarlos. Y ya se ve como, en aplicación de ese concepto, el dibujante KAL acabó por convertir la habitación de la última viñeta de la serie en el remedo de una destrozada cacharrería / china shop. Este elefante está pidiendo sustituir al toro.

 
  
  
 





(1) Algunos ejemplos

francés: comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
portugués: como um elefante numa loja de porcelanas
italiano: come un elefante in una cristalleria
alemán: wie ein elefant im porzellanladen benehmen
polaco: jak słoń w składzie porcelany
checo: jako slon v porcelánu



(2) El uso de este concepto es poco habitual en el humor español. Un ejemplo es la viñeta de JM Nieto publicada en el Abc del 6 de julio de 2017, cuya comprensión se apoyaba con el título “The elephant in the room” que dicen los ingleses







No hay comentarios:

Publicar un comentario