Comenzamos con la radiofónica sección de Lola Pons en la Ser, que el pasado martes trató sobre la Lengua de signos. La colateral referencia a la existencia de versiones española y catalana nos ha dejado con ganas de saber más sobre la aparente falta de espíritu esperantista que parece imperar (algo se explica en la Wikipedia) en este aparente caso de eramos pocos ...
Muy oportuna la elección de una insigne sorda, Teresa de Cartagena, para una final cita tomada de Arboleda de enfermos. La transcribimos en versión original (enlace fuente): los buenos consejos como los malos, conviene sean tales los consejos consoladores que syn dar bozes a mi sorda oreja, me pued[a]n poner en la claustra de sus graçiosos e santos consejos; para lo qual es neçesario de recorrer a los libros, los quales de arboledas saludables tienen en sý marauillosos enxertos.
Vamos con Álex Grijelmo, que tituló 'Secesionismo exclusivo' su breve reflexión en El País sobre las manipulatorias sinécdoques que tanto gusta practicar el independentismo. Un simplificatorio desdén que contrasta con el impostado exceso de celo que se observa en el reiterativo recurso a empachosas duplicaciones de género.
Pasamos al Cervantes Virtual. Ha tenido que producirse un segundo impeachment de Donald Trump para que el Martes Neológico, que suele escoger sus temas con notable desapego de la actualidad, se ocupe de ese préstamo directo del inglés que designa el proceso de un órgano legislativo para destituir a un alto cargo público.
La adopción de anglicismos tiene demasiadas veces una clara voluntad eufemística, por lo que no está de más combatir esa desnaturalización con algún zasca como el que vimos tuitear a @eliasmgf sobre el afectado coliving. Efectivamente, caballero.
Pasamos a la recomendación del martes, que fue utilizar las expresiones sesión informativa o el término informe, dependiendo del contexto, como alternativas adecuadas al anglicismo briefing. Esta partida nos da que la gana el más chic (y breve).
Antídoto no es lo mismo que vacuna, titularon el siguiente artículo. Y es que el primero es el ‘medicamento que se emplea contra un veneno’ o la ‘medicina o sustancia que contrarresta los efectos nocivos de otra’, por lo que no es apropiado emplear esa voz como sinónimo de vacuna, que el DLE define como ‘preparado de antígenos que, aplicado a un organismo, provoca en él una respuesta de defensa’.
El jueves se aplicaron a recordar que el verbo haber es impersonal cuando significa ‘existir, ocurrir’, por lo que lo adecuado es emplearlo en singular: había muchas personas, no habían muchas personas. Es llamativo lo habitual que resulta encontrar el erróneo uso, un fenómeno que parece claramente influido por la fuerte presencia en los medios de comunicación de hablantes de origen catalán que tan dados son a utilizar el plural (que desconocemos si es considerado incorrecto en el catalán normativo, pero es forma absolutamente inhabitual en francés).
La extensa sección humorística de hoy queda para un segundo apunte que esperamos no tardar en publicar. A modo de aperitivo, concluimos esta primera parte con dos versiones de la expresión It ain't over till (o until) the fat lady sings [(la función) no acaba hasta que canta la gorda; artículo Wikipedia].
Boris Johnson interpreta en una reciente viñeta de Adams el papel de la valquiria Brunilda de 'El anillo del nibelungo' de Richard Wagner, circunstancia que nos da pie a mostrar también la de Dave Brown del pasado 27 de agosto que en su momento olvidamos reseñar. En La lengua en la semana 45/2020 pueden verse algunas otras orondas interpretaciones operísticas, pero esas vinculadas con el final de la presidencia Trump.
No hay comentarios:
Publicar un comentario