Un inicial enlace a la primera parte de este semanal comentario anticipada al miércoles y retomamos el recorrido en el Trujamán del Centro Virtual Cervantes titulado «Pero eso no se lo traduzcas». (Texto autoetnográfico). Un artículo de Salvador Peña Martín que expone un traductorio dilema ético vivido por el autor. Y mucho nos tememos que no tiene solución que pueda dejar satisfecho.
El Rinconete 'Eduardo Scala, El juzgador de AjedreZ (I)' de Fernando Gómez Redondo es nada menos que la 143ª entrega de la serie El ajedrez y la literatura. Una insistencia temática que tenía más sentido cuando esa sección tenía cadencia diaria.
Tenemos que agradecer a Google que nos haya ayudado a concretar una rinconética reminscencia activada en nuestra memoria por La Tira y Afloja de Pablo García en La Nueva España de ayer. Vean cuán oportuno resulta el siguiente párrafo del Rinconete de José Miguel Lorenzo Arribas 'Hipoteca, esa espada de Damocles': "Con el prefijo, hipo-, debemos guardar un poco más de cautela, porque en castellano se translitera igual dos palabras griegas totalmente distintas. Por un lado, la preposición griega ύπό que significa ‘bajo’, que es la que forma la palabra [hipoteca] que estamos analizando (y origen de otras: hipotenso, hipotermia, hipótesis...), antónima de hiper-. Por otro, el sustantivo, ίππος, ‘caballo’ de donde se forman términos como hipódromo (carreras de caballos) o hipopótamo (literal y simpáticamente, ‘caballo de mar’)."
En cuanto al ahora apenas citado Benelux, tenemos que apuntar que poca confusión detectamos nosotros con esa unión que creíamos casi enteramente diluida en la Unión Europea. Hemos aprovechado para actualizarnos y hemos decubierto que ese tratado de cooperación, inicialmente meramente aduanera, fue renovado en 2012. Nos maliciamos que debe propiciar alguna que otra sinecura.
En relación con la metonímica denominación idioma holandés que, en propiedad, es la de una variedad del neerlandés, poco puede sorprender aquí que tantos llaman castellano al español. Y en cuanto al derivado afrikáans, hablado sobre todo en Sudáfrica y Namibia, leemos que resulta bastante comprensible para los hablantes de neerlandés.
Pasamos al lenguaje del humor con Javi Salado que no permitió que la clara diferencia de significado de regatista y regateador le echara a perder su idea para la tira del jueves sobre el rey emérito (y no entramos en lo del Sanxenso para no caldear excitables ánimos).
Conviene no abusar de las licencias que concede el ejercicio del humor, que obviamente no puede permitirse un redactor de sucesos como el de Abc que descartamos pretendiera un improcedente ejercicio de humor negro, por lo que entendemos que el adjunto titular es una sonrojante muestra de ignorancia, en un profesional de la escritura, del significado de la palabra terrenal.
Bien riguroso estuvo, en cambio, Luis Davila en su anfibológico recurso a los términos marineros cazar (8. tr. Mar. Poner tirante la escota, hasta que el puño de la vela quede lo más cerca posible de la borda) y trincar (5. tr. Mar. Asegurar o sujetar fuertemente con trincas [4. f. Mar. Cabo o cuerda, cable, cadena, etc., que sirve para trincar (‖ asegurar)] los efectos de a bordo).
Matt aporta, a cuenta de la subida de los precios de los alimentos que también padece el Reino Unido, una parodia de un desincentivador mensaje para cacos habitualmente redactado en inglés con fórmulas como "No cash is left on this premises overnight".
Miki y Duarte daban cuenta ayer de las estimaciones de voto del último barómetro del CIS apoyados en "meter el dedo en el ojo" [1]. Un dibujo que nos ha traído a la memoria el coincidente recurso a esa expresión, pero con intercambio de papeles, realizado en octubre de 2020 por Vergara y Tomás Serrano con motivo de la primera moción de censura presentada por Vox. Y es que antes de la sesión, que es cuando publicó su viñeta el primero, ciertamente parecía que el incordiado iba a ser Casado, pero el final desarrollo del debate invirtió con aspereza las tornas en lo que el Serrano convirtió en una peculiar reedición de la "foto de Colón". Algún dedo en el ojo más nos reservamos para un futuro monográfico.
Fernando de Anda Gorráez evoca hoy mismo otra batracia fábula en el diario mexicano El Universal: La luciérnaga y el sapo de Juan Eugenio Hartzenbusch. Parece que el Instituto Nacional de Transparencia también obstaculiza la priización de la política en torno a su partido Morena que claramente persigue López Obrador.
Volvemos al humor británico con Ella Baron, que llevó su viñeta del Times del jueves sobre la subida de precios de los alimentos una curiosa versión del "Que coman pasteles" (enunciado original: Qu'ils mangent de la brioche) tradicionalmente atribuido a María Antonieta como respuestas a la queja de los campesinos de que no tenían pan para comer. La caricatura del rey Charles en forma de quiche obedece a que ese tipo de tarta salada ha sido escogido como plato emblemático del banquete de coronación: el "Coronation Quiche".
El propio jueves se produjo una curiosa coincidencia de referencias al popular proverbio “Dale un pez a un hombre y comerá hoy. Enséñale a pescar y comerá el resto de su vida”. Riki Blanco llevó a su viñeta de El País sobre la Inteligencia Artificial una grafista versión menguante, mientras que García Morán llevó a su sección de la Gaceta de Salamanca una más ortodoxa aplicación a las "paguitas" que tanto gustan a derecha e izquierda, concretada en este caso en la ayuda para vivienda prometida por Feijóo.
Hemos estado rastreabdo la presencia del popular proverbio en apuntes precedentes y nos ha sorprendido de haber encontrado tan solo una versión de Tom Gauld de septiembre de 2021 adaptada a los escritores. Tendremos que hacer una nueva búsqeda más minuciosa.
La noticia de que la ministra Arancha González Laya fue destituida por exigencia de Marruecos inspiró ayer a Puebla una paráfrasis del "Señor, no soy digno de que entres en mi casa; pero una palabra tuya bastará para sanarle” pronunciado, según recoge el Evangelio según San Mateo (8, 5-11), por un centurión que se acercó a Jesús para rogarle que ayudara a un sirviente enfermo que sufría terriblemente.
El mexicano Paco Calderón recreó el miércoles la escena de la calavera de Hamlet, pero sin acompañamiento ni del correcto "Alas poor Yorick..." ni del incorrecto "To be or not to be ...", sino del "algo está [huele a] podrido en el estado de Dinamarca" ("Something is rotten in the state of Denmark") pronuciado por Marcelo al final de la cuarta escena del primer acto para apuntar que algo debe de andar muy mal para que el espectro de un rey ande apareciéndose. En el caso de esta viñeta se trata de una oportuna referencia a una disparatada promesa de López Obrador (con vencimiento 1/1/20) de que México tendría un sistema de salud como el de Dinamarca.
David Rowe representa habitualmente a Trump como el Rey desnudo, de hecho en el reciente CLIPDA DCV: Humor al arte de la semana 15/2023 veíamos al expresidente de esa guisa, pero el dibujo del miércoles sobre el oneroso acuerdo de la Cadena Fox de Rupert Murdoch con el fabricante de sistemas de cómputo electoral Dominion por mentir sobre su intervención en las elecciones ya es toda una específica representación de la escena culminante del cuento de Hans Christian Andersen publicado en 1837 con el título 'El traje nuevo del emperador' (en danés, Keiserens nye Klæder). Y ya se ve que solo los practicantes del culto maga serían capaces de apreciar la vestimenta que ocultaría las vergüenzas del manipulador dúo.
[1] Resulta llamativo que esa expresión no esté recogida en el Diccionario de la Lengua Española (DLE) que, sin embargo, sí que incluye en el lema dedo la locución meter a alguien los dedos por los ojos (1. loc. verb. coloq. Pretender que crea lo contrario de lo que sabe con certeza), así como meter a alguien el dedo en la boca (1. loc. verb. coloq. p. us. U. para asegurar que una persona no es tan tonta como se suponía) y meter a alguien los dedos (1. loc. verb. coloq. Sonsacarlo, para que descubra lo que sabe y reserva.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario