sábado, 29 de abril de 2023

La lengua en la semana 17/2023 (2ª parte)

 

El recomendable Trujamán 'Algunos aforismos de Multatuli'  de Ricardo Bada evoca la figura de Eduard Douwes Dekker (1820 - 1887), el escritor que adoptó como seudónimo la expresión latina "multa tulit" que significa "mucho he soportado / sufrido". A continuación mostramos la escultura de Hans Bayens inaugurada en 1987 que recuerda a este sufrido holandés en el céntrico puente Torensluis de su natal Ámsterdam.

Considera Bada que el seudónimo procede del inicio de un verso (413-8) del 'Arte poética' (o 'Epístola a los Pisones') de Horacio que se interpreta mejor acompañado del  precedente: Qui studet optatam cursu contingere metam / Multa tulit, fecitque puer, sudavit et alsit ("Quien se esfuerza por alcanzar la meta deseada en la carrera / Mucho ha soportado cuando niño, sudando y tiritando"). Pero son numerosas las fuentes, como es el caso de los artículos en diversos idiomas de la ciertamente muchas veces poco fiable Wikipedia, incluido el español, que sitúan la fuente del seudónimo en un "famoso pasaje" de las 'Tristia' de Ovidio que no se cita. Así que nos hemos ido en su busca y hemos encontrado la expresión en la autobiográfica elegía X del libro IV (v. 102: ipsa  multa tuli non leviora fuga; mucho tuve que soportar, no más leve que el mismo destierro) de las epístolas escritas por el poeta latino, más de veinte años después de la publicación del texto de Horaciodesde su forzado destierro a orillas del Mar Negro. Y lo cierto es que nos convence más esta teoría, tanto por la formulación más coherente en primera persona como por el contexto en que se hace (el texto sigue: mi espíritu se resistió a sucumbir frente a la desgracia y aguantó invencible, gracias a sus propios esfuerzos ...). Pero quizá estemos despistando a nuestros lectores porque lo que procede es seguir el enlace y disfrutar de la colección de aforismos.

Pedro Álvarez de Miranda recoge en el Rinconete Del libro de faltriquera al libro de bolsillo (1) el lexicográfico guante lanzado por Andrés Trapiello desde el artículo «Elogio de los libros pequeñitos» [1]. Pero la cadencia adoptada en 2023 por esta sección del CVC obliga a esperar como mínimo una semana para conocer la completa indagación.  

Lola Pons dedicó al Latín su colaboración del jueves en la Cadena Ser. Vox populi o vade retro son algunas de las expresiones que comenta, pero se detiene con mayor detalle en las que con bastante frecuencia se utilizan erróneamente, como es el caso de grosso modo, que no debe enunciarse precedida de "a", o statu quo [en el estado en el que] que no lleva ese final, pese al habitual contagio del añadido que sí hace el inglés, como se encarga de apuntar el nombre de la banda de música que pone el colofón a la intervención. No faltar una mención del motu proprio, que tantos dicen incorrectamente "propio", o la advertencia de la doble c de peccata minuta

Asimismo comenta Dª Lola, y fuerza un tanto al buscar su ejemplo en Los Serrano [nos permitimos recomendar el recurso al socorrido todo ha sido un sueño de los Simpson: enlace vídeo], el ahora poco escuchado golpe de efecto teatral conocido como deus ex machina (literalmente, dios a través de una máquina) que ya utilizara Eurípides para dar artificiosa salida a situaciones que parecen irresolubles. Ilustramos este apartado con el irónico Deus ex Caffeina de Roz Chast.

En cuanto a los latines españolizados, apunta que requieren el uso de la tilde, como ocurre en los casos de currículm vítae (curriculum vitae) o accésit (accessit), y que forman su plural con ese final por lo que es censurable la imitación del plural latino que hace el inglés, por ejemplo, en curricula.

La propia catedrática sevillana publicó ayer en El País 'Qué pena, Luis' [un enlace alternativo]. Un Luis que es Rosales, porque el artículo se apoya en una carta que en 1948 le dirigió Dámaso Alonso desde la Universidad de Yale. Y de ahí sigue una reflexión sobre la simplista condena a la desmemoria de muchos intelectuales conservadores. Pero difícil va atener la sociedad afinar la percepción de nuestro pasado más próximo, como propone la autora, con un marco tan sectario como es el que impone la mal llamada Ley de Memoria Democrática (gestionada ahora mismo por quien declara no querer dedicar ni un minuto a mirar al pasado).

De lo publicado en Fundéu nos ha llamado la atención la propuesta de ultrafalso como alternativa a deepfake. Sin duda bienintencionada, pero nos parece condenada al fracaso. Quizá merezca la pena intentar huir del calco conceptual y, en relación con las aplicaciones de vídeo, valorar alternativas descriptivas como puede ser videosuplantación

Pasamos al lenguaje del humor. La flamenca dilogía que el 12 de abril veíamos en la tira de Miki y Duarte ha reaparecido esta semana en una tira de Oroz que nos ha permitido enterarnos de que Navarra celebrará en agosto la décima edición del festival 'Flamenco On Fire'.

JM Esteban ironizaba el jueves sobre la "pegada de ladrillos" como nuevo ritual de inicio de las campañas electorales. Y ese sintagma tan característico del franquismo que es "la pertinaz sequía" reaparecía ayer en la viñeta de Caín en La Razón. Aprovechamos para recordar el uso que hizo el humorista Gayo en una portada de La Codorniz (26/9/76) de comienzos de la Transición.


También ayer, JM Nieto proponía el neologismo "transtaurino", aunque bien pocos creemos que puedan ser, mientras que Padylla creaba un habitacional caligrama construido con promesas. Y leemos que la cifra ya va por 240.000. Se descojonan con tanto, en poco taurina imagen de Gallego y Rey (conforme al origen de la expresión), brindis al sol.


La paremia más popular sobre mayo inspira hoy a Javi Salado el "golpe de refrán" como calurosa causa de muerte, mientras que Asier y Javier hacen en Deia una judicial paráfrasis de las huelgas de brazos caídos.
 

Proseguimos con la bélica paráfrasis del Padrenuestro que también hoy mismo publica El Roto en El País.

Y saltamos desde esa irónica oración al humor estadounidense para dar cuenta de los problemas traductorios que que afronta la edición bilingüe que Michael Ramirez hace de sus viñetas en La Vegas Review Journal. Como ocurría anteayer en la ironía sobre la declaración de Joe Biden de optar a un nuevo mandato, que formuló con la habitual expresión "to run for presidency".

Peter Brookes encabeza la sección literaria de hoy con una versión de 'Hansel y Gretel', un cuento recogido con el nº 15 en la colección publicada en 1812 por los Hermanos Grimm. La humorística versión está protagonizada por la ministra del interior británica Suella Braverman que no ceja en su planes para proceder a la deportación de inmigrantes ilegales. Recuérdese que grim significa en inglés desde lúgubre a nefasto. Debajo recordamos otra versión del cuento del mismo dibujante publicada, también en The Times, el 8/7/2014.


La paronimia hair-hare (pelo-liebre) llevaba ayer la fábula de 'La liebre y la tortuga' a la viñeta del irlandés Martyn Turner. En marzo ya dimos cuenta del mismo juego en una viñeta de Adam Zyglis.

Concluimos con las viñetas que hoy dedican al proceso de creación literaria Tom Gauld en The Guardian y Max en El País, este con una autora que osa cruzar la raya Corín Tellado.


Enlace a la primera parte.



PS - Después de publicado hemos visto la viñeta de García Morán en Gaceta de Salamanca que, ante el desamparo frente a la okupación, evoca la forma en que la justicia popular suplió la inacción de la autoridad competente en el drama 'Fuenteovejuna' de Lope de Vega






No hay comentarios:

Publicar un comentario