sábado, 2 de marzo de 2019

La lengua de la 9ª semana de 2019


Fuente Wikipedia
El Oscar a la Mejor Película en Lengua Extranjera recibido por película 'Roma'  propició la publicación en el suplemento Verne de El País del artículo El español, una lengua no tan extranjera en EE UUDarinka Rodríguez se apoya en los valiosos datos que aporta el anuario El español en el mundo 2018 publicado por el Instituto Cervantes, para destacar que Estados Unidos es el cuarto país con más hispanohablantes, después de México, Colombia y España. Y, ojo, que está a menos de un millón de hablantes de arrebatarnos la tercera posición.

El artículo "Así se tergiversan las cosas": la lógica del teléfono escacharrado, nos descubre, entre otras cosas, que el juego analizado es denominado chinese whispers (susurros chinos) en inglés Commonwealth en francés téléphone arabe (teléfono árabe) en francés. Otro buen ejemplo de variadas atribuciones nacionales. La Wikipedia recoge un inventario bastante detallado de las denominaciones de ese entretenimiento.

Saltamos al Cervantes Virtual para reseñar que la elección de esta semana del Martes Neológico ha sido dramedia. La denominación que recibe la evolución de las comedias de situación que incluye escenas dramáticas, a la par que aplica una evolución de los personajes. Esta última característica marca la diferencia con la comedia dramática, sintagma recogido en el DLE con la definición ‘comedia en que las adversidades dominan en algunas situaciones o en su desenlace’.

Tenemos la sensación de que en esta materia hay una cierta inflación lingüística, porque una ligera ampliación de la definición de comedia dramática haría innecesaria la incorporación al diccionario, que propugna Ivan Solivellas Ugena, del poco utilizado dramedia [quizá echen en falta un acento en el nombre del autor, pero las palabras agudas terminadas en ene, solo se acentúan en catalán cuando la terminación es -en o -in].

Nos hemos ido al muy útil mapa de diccionarios a ver la evolución de drama y nos ha sorprendido el curioso proceso de síntesis que ha seguido su primera acepción. Una espectacular reducción de 72 a 6 palabras.

1884
Poema dramático de asunto lastimoso, y en el cual puede libremente el poeta excitar afectos suaves, ó el terror, como en la tragedia; introducir personas de cualquiera condición social; poner junto á lo triste lo cómico; emplear todos los tonos, desde el más humilde hasta el más elevado; desarrollar la acción en tiempo dilatado y en lugares distantes los unos de los otros, y dar á la fábula desenlace venturoso ó funesto.

1925
Poema dramático de asunto lastimoso, y en el cual puede libremente el poeta excitar afectos suaves, o el terror, como en la tragedia, poner junto a lo triste lo cómico, emplear todos los tonos, desde el más humilde hasta el más elevado, y dar a la fábula desenlace venturoso o funesto.

1992
Nombre genérico de cualquier obra perteneciente a la poesía dramática en sus múltiples variedades.

2001
Obra perteneciente a la poesía dramática.

2015
Obra literaria escrita para ser representada


Si de neologismos se trata, nos ha llamado la atención el uso de sincericidio, que también es el título de una canción de Leiva, hecho por el diario As. Nos callamos otras alternativas que se nos ocurren para calificar las sancionadoras consecuencias de las ingenuas declaraciones de Sergio Ramos.

El polémico, y en nuestra opinión tan apropiado como expresivo, símil de la violación utilizado por Irene Lozano durante una entrevista en la cadena británica Sky News, inspiró al periodista Álex Grijelmo el artículo  Comparar no es lo mismo que equiparar.

Coincidimos con el periodista en que la bienpagá con una secretaría de Estado no estableció una comparación entre los separatistas y los violadores, sino entre dos aparentes valores absolutos que en realidad no lo son. Una reflexión que enlaza con la habitual confusión entre “comparar” y “equiparar” en que muchos cayeron al interpretar la repregunta del entrevistador.

Fundéu comenzó la semana con unas claves de redacción para la cumbre norcoreano-estadounidense. Un contenido muy centrado en la ortografía geográfica.

Al día siguiente advirtieron que se dice dar las últimas boqueadas, y no dar las últimas bocanadas. Va acostar evitar que se imponga la forma errónea.

En el apunte del miércoles se ocuparon del creciente uso del verbo barajar con una sola opción explícita una opción («baraja adelantar las elecciones»), que dan por bueno, por más que el significado del verbo barajar haya implicado tradicionalmente que lo que se mezcla o considera son varias cosas («baraja varias fechas electorales»). Pero no olvidan proponer otros verbos como pensar en, considerar, estudiar, plantear(se) o sopesar.

Prosiguieron considerando válido el neologismo sindemia, adaptación de la voz inglesa syndemic formada por acronimia de synergy y epidemic, que designa una sinergia de epidemias que comparten factores sociales y que coexisten en tiempo y lugar, interactuando entre sí. Un ilustrativo ejemplo de uso es el titular «Obesidad, desnutrición y cambio climático: una sindemia global».

Y ayer los urgentes se fueron de fin de semana tras afear el uso de la expresión estar de acuerdo seguida de la conjunción que, cuando lo adecuado es que el complemento vaya introducido por las preposiciones en, con o sobre.

Pasamos al Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico. Diez ilustrativos enlaces sobre el tema tratado incluyó Fernando A. Navarro en el apunte Medicina gráfica (I): los médicos SÍ saben dibujar. Un artículo en el que pospone a una segunda entrada la explicación del alcance de esa nueva disciplina médica.

En la continuación, publicada el jueves, explora la acuñación de la expresión en 2007 por Ian Williams, a partir de graphic novel, y como ha ido adquiriendo un significado más amplio. Sumamente interesante el enlace a la colección de caricaturas médicas de la Real Academia Nacional de Medicina incluido por Fernando A. Navarro.

El alfabeto del ADN se amplía de cuatro letras a ocho ‘hachimoji’ da cuenta de una nueva forma de ADN sintético que consigue expandir la densidad de información del código genético. Su nomenclatura procede del japonés hachi (ocho) y moji (carácter o letra). Y se nos hace buen momento para señalar que la e (絵) de emoji (絵文字) significa  'dibujo'. Nada que ve con la de email.


Poco ludolingüísmo en la producción de esta semana de los humoristas que seguimos habitualmente. Por no dejar desierta esta final sección, nos traemos la pendencia que Oroz hizo encontrar a Soraya SdeS y el equívoco uso de chatear que hoy hace Álvaro en Tribuna de Salamanca. El juego de este último con una ese final lo dejamos para mañana.





No hay comentarios:

Publicar un comentario