

Nos vamos ahora al Reino Unido, donde Graheme Bandeira se sirvió de uno de los leones del monumento a Nelson de Trafalgar Square para poner imagen a la parodia del título de 'El Rey León' que utilizó para tildar de mentiroso a Boris Johnson.
En Estados Unidos, el mismo juego de palabras fue aplicado por Mike Peters a Donald Trump en una viñeta publicada el 25 de julio, cuya iconografía sí que ya evocaba la del film.


Volvemos a España donde el día 15 Gallego y Rey convirtieron a Pedro Sánchez en el protagonista de la versión cinematográfica de 'Misión Imposible' (1996), que presentaron colgado de un arnés representativo de los 123 escaños del Psoe.

El dibujante apuesta por la conservación de la tradicional fórmula de los martinis de Bond, “Shaken, not stirred” (“"agitado, no revuelto"”, en francés “[mélangée] au shaker, pas à la cuillère” [lit. a la cuchara]) que el doblaje español, ¿se encargaría de la traducción un purista de la coctelería?, cambió por el ortodoxo “mezclado, no agitado”. Increíble falsificación de esa sibarita transgresión.
Proseguimos con el inglés Brighty que utilizó a la villana Úrsula de La Sirenita de Walt Disney como modelo par representara su tocaya recién nombrada presidenta de la Comisión Europea. No ha sido una muy cortés bienvenida, pero lo cierto es que no hay disponibles muchas úrsulas famosas.
Bill Bramhall y Tom Stiglich buscaron en los dibujos animados de televisión sus modelos para representar al fiscal Mueller, cuyo rostro no es precisamente un modelo de jovialidad. Y optaron, respectivamente, por el perro Droopy (enlace a un vídeo que concluye con su peculiar forma de proclamar que está feliz) y Elmer Gruñón (en inglés Elmer Fudd), el cazador que aparece en muchos episodios de Bugs Bunny y del Pato Lucas.








Y a la vista de todo lo que aún nos queda por mostrar, nos detenemos aquí, emplazándoles a volver mañana para leer la tercera y última parte del recorrido por el humor de cine de julio.