sábado, 25 de febrero de 2023

La lengua en la semana 8/2023 (2ª parte, con una colección de Brunildas)

 

La final pregunta ¿Puede un personaje de Copenhague o de Nápoles o de Niza decir «tengo la picha hecha un lío»? que plantea Esther Morillas en el Trujamán 'Disfemia y costumbres' nos parece la mejor síntesis de ese artículo que reflexiona sobre el uso en las traducciones de versiones castizas de expresiones malsonantes. Ahí lo dejamos.

En cuanto al último Rinconte, tenemos que reconocer que el fervor peronista que rezuma 'Las Cartas del pueblo' de Marina Durañona nos ha distraído bastante de la valoración de algunas informaciones interesantes que aporta. Como la curiosa reversión del sentido peyorativo con que nació la denominación «descamisados» aplicada a los participantes en las calurosas manifestaciones políticas del 17 de octubre de 1945.

Una vez que esta semana no ha tocado Martes Neológico, que ha pasado a publicarse en semanas alternas [en este contexto el doble significado de bisemanal no sería ambiguo como tantas veces ocurre con esa palabra, puesto que no cabe publicar dos martes a la semana, pero procuramos evitarla porque, entre otras cosas, fomenta, por analogía, la habitual confusión bimensual-bimestral; en cuanto a la ajena al DLE catorcenal, simplemente no nos gusta], vamos a apuntar un neologismo destinado a cobrar desoladora pujanza: “detransicionadores”. Eso cuando leemos, sin alcanzar a poder valorar la fiabilidad de la información, que en España ya hay unos cuantos miles. El escándalo de la clínica Tavistock podría ser la mera punta de un horrendo iceberg.

Vamos con Lola Pons, que trató en su semanal sección de la Cadena Ser sobre 'La lengua caló'. La versión ibérica del romaní derivada de la adaptación de la lengua nacida en la India también conocida como romanó y romanés, por más que antiguamente fuera creencia común que los gitanos procedían de Egipto, de ahí la denominación derivada de egiptano.  

Las palabras de origen caló apuntadas en la exposición son currar, keli (que no está recogida en el DLE; de hecho había caído en desuso hasta su "resurreción" por mor de una campaña gubernamental del año 2006), biruji, pinrel, chaval, parné, churumbel, paripé, molar, chachichipénnajarse (utilizado sobre todo en Andalucía; el DLE cita ese verbo en el lema naja), pitingo (atildado, presumido; tampoco está en el DLE) y camelar, que justifica el musical final a cargo del dúo Camela. Y, como hemos hecho los deberes que puso la catedrática, añadimos adebel, que significa adiós.

La portavoz del Gobierno, Isabel Rodríguez, se ha afianzado esta semana como máxima contribuyente a nuestro Registro de burreces, todavía mero anexo de un apunte de enero, aunque ya va pidiendo entrada propia. Lo ha hecho con sus palabras del martes instando al PP a “no poner ruedas en el camino” (enlace vídeo). Curiosa hibridación de ‘poner palos en las ruedas’ y ‘piedras en el camino’ que se nos hace poco sensible con el moderno uso de neumáticos desechados en los pavimentos asfálticos. Encima cuando el asfaltado / empichado es, como ponía de manifiesto Luis Davila en el Faro de Vigo del miércoles, una de las más claras señales de la proximidad de elecciones.

Añadimos una imagen extraída del teléfono de Rodríguez que nos ha facilitado un contacto marroquí y proseguimos con la ironía de ayer de Sansón sobre uno de los más repugnantes eufemismos que se hayan creado: la "operación militar especial" rusa, ciertamente de nunca acabar, que lleva un año esparciendo muerte y desolación. Debajo, la oportuna aplicación de Gallego y Rey de la popular expresión "No hay que vender la piel del oso antes de haberlo cazado" (en el enlace encontrarán la versión rusa; y especialmente llamativa resulta la portuguesa).


Malagón aporta desde el gratuito 20 minutos del miércoles de ceniza una carnavalesca careta para el bocadillo de promesa electoral que ha pasado a incorporar una nueva variante a la colección del apunte 'Juegos con globos de texto'

César Oroz planteaba el jueves una paronímica contraposición entre Ucrania y ucronía que optó por apoyar con una nota con aclaratoria del significado de la segunda. La definición que ha utilizado nos ha llevado a reparar en la muy sintética, y algo ambigua, que ahora incluye el DLE, 1. f. cult. Reconstrucción de la historia sobre datos hipotéticos, frente a la más extensa recogida hasta la edición de 2001 del Diccionario: 1. f. cult. Reconstrucción lógica, aplicada a la historia, dando por supuestos acontecimientos no sucedidos, pero que habrían podido suceder. Y lo cierto es que nos gustaba más cuando se enfatizaba que la clave está en considerar que el "hipotético" acontecimiento sucedió de forma diferente a en la realidad.


Vamos ahora con un equívoco, fértil recurso humorístico que hoy sustenta la burla al fracaso en Ucrania de Putin de la viñeta de Peter Brookes en The Times.


Saltamos al humor mexicano con el monero Horax, que escenificó en su sección del diario Milenio el popular It ain't over till (o until) the fat lady sings, o sea, [la función] no acaba hasta que canta la gorda (artículo de la Wikipedia)Una expresión basada en la habitual generosidad corporal de las cantantes de ópera, generalmente asociada con la valquiria Brunilda de 'El anillo del nibelungo' de Richard Wagner que concluye esa obra con una larguísima despedida de casi veinte minutos. 


El dibujo hace referencia a las expectativas de qué pueda "cantar" el corrupto Genaro García Luna, el titular de la Secretaría de Seguridad Pública [equivalente a nuestro ministerio del Interior] durante el mandato del presidente Felipe Calderón, máximo responsable, por tanto, de la lucha contra el crimen en México, que ha sido condenado por cinco delitos, incluido el narcotráfico, por un tribunal de Estados Unidos. Y sentimos constatar que hacia ese modelo de estado profundamente corrupto nos vamos deslizando.

Aquí lo dejamos, de momento, con el anuncio de que esta es la primera semana en que nuestra lingüística serie tendrá tercera parte (enlace a la primera). Dennos tan solo unas horas.





Anexo Brunildas



La "gorda" tuvo notable éxito en las viñetas sobre el intento de fraude electoral de Trump en las elecciones de 2020. Matt Wuerker y Dave Brown imaginaron suplantaciones de la rechoncha nórdica, mientras que Fitzsimmons le adjudicó el papel de (aplastante) voto por correo. Y aunque fuera sin el pertinente vestuario, Frank Hansen planteaba la interpretación del papel por la jueza del Tribunal Supremo entonces recién nombrada por Trump.

De Boris Johnson tenemos registradas interpretaciones en viñetas de Adams (4/2/21) Dave Brown (27/8/20).


Y también de Dave Brown es la esqueletal alegoría de la muerte en que el dibujante del diario The Independent trasmutó a la valquiria el 6/2/21 en una recreación de la aguada anónima titulada La morte batte egualmente alle porte deii grandi che deii piccoli (La muerte llama por igual a la puerta de los grandes y de los pequeños) que forma parte de la Wellcome Collection (enlace a la ficha).

Bob Moran aporta la suya desde el Telegraph del 4/12/20 con una versión protagonizada por Chris Whitty, el entonces responsable epidemiológico del Reino Unido


Complementamos esta colección con la doble presencia de la wagneriana protagonista en las portadas de la revista The New Yorker. Mary Petty la llevó a la tapa del 4/2/1950, adjuntamos unos detalles que permiten confirmar que la retransmitida es 'La Valquiria', mientras que también cabe asumir que esa es la función de la ilustración de Arnold Roth (16/11/1992) de la entrada al Lincoln Center, sede de la Metropolitan Opera House de Nueva York desde 1966.

 



No hay comentarios:

Publicar un comentario