sábado, 11 de abril de 2020

La lengua en la semana 15/2020


Preocupante futuro, cuando menos estético, el de una sociedad que neologiza con fealdad. Y bien poco agraciado resulta, aunque solo sea por lo artificioso y ajeno, el término desescalado que ha sido elegido para dar nombre a la paulatina vuelta a la normalidad. O, si prefieren las perífrasis, plan de desescalada.

Cabe recordar que esa moderna acepción de escalada procede de una pobre traducción del inglés escalate, una voz muy utilizada en ese idioma con el significado de incrementar o intensificar, cuya poco reflexiva copia ya lleva tiempo entre nosotros. Allá por el olímpico 1992 fue acogida en el Diccionario.

Adjuntamos la ficha evolutiva de la voz escalado, -a que nos hemos traído desde el muy útil Mapa de diccionarios de la Rae. Adviértase que esta neológica aplicación en negativo incumple la definición, porque lo que es seguro es que no será un proceso rápido. Mira que disponíamos de recuperación, normalización, alivio, atenuación,...


Poco eco humorístico ha tenido, de momento, el invento. Y por alguna razón que se nos escapa,  Esteban prefirió jugar con desescalonar en su viñeta del pasado lunes en los diarios andaluces del Grupo Joly.

No está desescalado entre las palabras tratadas por Lola Pons Rodríguez en 'Covidiota', 'balconazis', 'cuarenpena'... los neologismos que nos ha traído la pandemia, pero toda una interesante lista es la que repasa.

El artículo se complementa con la reflexión No estamos en guerraadscrita a la eufemística corriente del buenismo metafórico, con la que distamos de identificarnos. Aunque solo sea por la utilidad de esa analogía para sustentar críticas tan expresivas como la de la adjunta viñeta de Michael de Adder.

Pasamos al Martes Neológico, donde Gloria Guerrero Ramos trató sobre plan B. Un calco del inglés que desde el siglo xix se utiliza para hacer referencia al segundo en una serie de planes, que se ha popularizado utilizar para indicar una opción alternativa cuando la prioritaria no resulta viable.

Un interesante neológismo político que anteayer vimos tuitear a @hughes_hu en defectuosa versión, oportunamente corregida por @luisteira, es euskosplaining. Oportuna adaptación de mansplaining, aplicada a las epifanías que Aitor Esteban gusta marcarse en no pocas de sus intervenciones parlamentarias. Gracias y mucho cupo, amigo tractorista.

Algo de esto último apunta también el Euskadi Buru Bazar de un comentario de @alejopmb (buru es cabeza en vasco y batzar asamblea o junta; sintagmados son denominación de comité ejecutivo).

Álex Grijelmo se ocupó ayer en El País de otro nacionalismo de modos ahora bastante más torpes. No todo se puede confinar tituló el artículo inspirado en la habitual confusión entre Cataluña y catalanes que puso de manifiesto la petición de confinamiento de Torra. Pero no hay que perder de vista que lo auténticamente torticero es la falaz sinécdoque de utilizar catalanes para referirse exlusivamente al sector de la población de ideario independentista.

Pasamos a Fundéu. La lingüística fundación advirtió el lunes que desinfectar, y no sanitizar (calco del inglés sanitize), es el verbo adecuado en español para referirse a la acción de ‘eliminar todos o casi todos los microbios patógenos, con excepción de las esporas bacterianas, de la superficie de un objeto o de un ser vivo mediante la aplicación de medios químicos o físicos’. Curioso matiz ese de las esporas.

El martes dieron por bueno el término mutualizar para expresar ‘hacer que algo sea mutuo o recíproco’. Y al día siguiente dedicaron el apunte a criticar el abuso del sustantivo escenario que, entre otras cosas, significa ‘posibilidades o perspectivas de un hecho o de una situación’. Y eso que todavía no se había producido la escenariada nada de la ministra portavoz Montero, transcrita en el apunte de ayer. Las alternativas propuestas por los urgentes, aparte de la posibilidad que no pocas veces cabe de suprimir sin más el término escenario, son posibilidad, hipótesis, supuesto o caso.

El apunte del Jueves Santo, que puso fin a la Semana sanat de Fundéu, estuvo dedicado a recordar que enfrentarse, con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema o peligro’, se emplea con las preposiciones a o con, pero se desaconseja la forma enfrentarse ante.

Vamos ya con el lenguaje del humor. La viñeta del miércoles de Erlich en el diario bonaerense Clarín, nos hizo reparar en la denominación barbijo que en Argentina se da a las mascarillas.


Como previamente ya nos constaba que en otros países de América son tapabocas, se nos ha ocurrido confrontar las definiciones del DLE (Lola Pons Rodríguez apunta en el artículo antes citado el cubanismo nasobucos, pero no está recogido en el Diccionario de la Academia) Y resulta que hemos topado con una llamativa diversidad de formas de expresar lo que, en principio, es lo mismo

Mascarilla 2. f. Máscara que cubre la boca y la nariz para proteger al que respira, o a quien está en su proximidad, de posibles agentes patógenos o tóxicos.

Tapaboca 4. m. Cuba y Méx. Mascarilla para proteger de agentes patógenos o tóxicos.
                5. m. Cuba, Méx. y Ur. Mascarilla del médico.

Barbijo 2. m. Arg. y Bol. Pieza de tela con que, por asepsia, los médicos y auxiliares se cubren la boca y la nariz.

Ya en España, la adjunta viñeta de ayer de Santi Gutiérrez nos picó la curiosidad sobre los orígenes de trofollo. Una palabra que ya aparecía en el título de sketch "Policía Trofollo" incluido en noveno capítulo de 2009 de "Muchachada Nuí" (enlace vídeo). 

Pero cabe suponer que ya había tenido uso previamente en esa serie de programas o en su antecesora en Paramount Comedy titulada "La Hora Chanante". De hecho, el primer ejemplo de uso que hemos conseguido documentar está en un tuit de @acampos fechado el 29 de noviembre de 2007. Siéntase libres de aportar cualquier información al respecto.

Notable polémica han suscitado esta  semana las referencias, sobre todo  gráficas, a los muertos por la pandemia. JM Nieto lo reflejó en una viñeta de Abc por medio de un rebuscado eufemismo que entronca con la crítica que antes hacíamos a la impostada aversión a las metáforas bélicas.

Volvemos con Esteban para ver su presidencial reformulación del "encerrado entre cuatro paredes", una paráfrasis que presentamos seguida por la actualizada versión de Napi de un bien conocido mandato de Cristo.
La viñeta de Emilio Giannelli en el Corriere del Sera del miércoles nos hizo reparar en que el proverbio latino Una hirundo non facit ver, que han adoptado numerosos idiomas, y que en español se formula como "una golondrina no hace verano", se anticipa una estación en algunas lenguas como el italiano (una rondine non fa primavera) o el francés (une hirondelle ne fait pas le printemps).

Enlazamos una explicación  del origen de esa diferencia, sobre la que no se puede sino reconocer que ciertamente, la llegada de esas aves a nuestro país lo que realmente anuncia es la primavera.

Vamos con una breve incursión en el idioma  inglés, en cuyo humor hemos encontrado algunas 
interesantes aportaciones a la "farmacológica humorística". Un neológico territorio que visitamos por última vez en La lengua en la semana 7/2020, donde encontrarán los fármacos más recientes que hemos visto aportar al humor español.

KAL (Kevin Kallaugher) puso en boca del Dr. Fauci hypernarcissistopreen, bien comprensible para los hispanohablantes, y  tampoco hay que saber mucho inglés para discernir que mucha mierda es lo que hay en la fullofcrapoquine.

Respecto a la hoaxycureallwhine de Dave Brown, bastará recordar que hoax es mentira y whine gimoteo o lamento.  En cuanto al nombre del inquietante doctor formado por fusión de bone spurs, les remitimos a la nota explicativa incluida en La lengua de la 23ª semana 2019.


Pasamos a la sección literaria con la creativa invitación a la lectura de argentino Tute. Un dibujo que entronca bien con otra reciente reflexión de Liniers. Debajo, los siete tipos de conflictos literarios según Tom Gauld, que da a su serie un final muy de este momento.



Breve sección tenemos hoy con referencias literarias concretas. La iniciamos en Francia con la muy feísta, ya se ve que finalizamos como empezamos, Rapunzel (en francés, Raiponce) de Thibaut Soulcié para la última portada del cómic Fluide Glacial


Y para que no vayan a quedarse con mal sabor de boca, hemos dejado para el final la tira de Miki y Duarte con tres grandes novelas de aventuras adaptadas al confinamiento. Buenas recomendaciones son todas ellas.







No hay comentarios:

Publicar un comentario