martes, 21 de agosto de 2018

(Des)encanto


Disenchantment, (Des)encanto en su versión en español, es la nueva serie de animación creada por Matt Groening para Netflix. Curiosamente, ha sido una viñeta publicada ayer por el dibujante británico Adams, en la que no falta una copita de vino para Juncker (ver nota al pie en Humor de cine de julio), la que nos ha alertado sobre su estreno el pasado 17 de agosto de 2018. Un todavía muy vacacional momento aquí, pero plena vuelta al cole en Estados Unidos.



La serie ambientada en el reino fantástico medieval de Utopía (Dreamland), cuenta las andanzas de Bean, una princesa rebelde y alcohólica que las vive acompañada de su "demonio personal" Luci y un duende llamado Elfo.

Como el trailer publicitario se encarga de aclarar con algún ejemplo, se trata de una producción para adultos. Y ni siquiera para todas las sensibilidades.

Convertimos en adivinanza un significativo "recado" de ese vídeo promocional. Una escena en la que una ensangrentada Bean proclama orgullosa: ¡Qué buena carnicera soy!

Ejercicio: ¿Cual es la respuesta que recibe?

  • Esto es una tienda de mascotas.
  • Pues todos nuestros invitados son veganos.
  • Acabas de cargarte a los personajes de la nueva serie sobre fauna de Matt Groening.

En el citado video (enlace a la versión en español) también hay un buen ejemplo de dificultad traductoria. Y es que incluye un equívoco perteneciente a la categoría que el inglés basa en el uso de I'm tanto para presentarse, como para indicar una acción. Así es que la petición de rescate I'm drowning (me estoy ahogando / soy drowning) recibe como respuesta I´m Elfo (1).

Si pinchan la versión en español, verán que se ha recurrido a la un tanto forzada paronimia del cuasicalambur

- So(y) Corro 
- Y yo elfo

Ciertamente no era un reto fácil, y quizá haya influido en ese nulo sentido del ritmo, chistes sin brío y paisajes trillados que sentencia la crítica de Eneko Ruíz Jiménez en El País, pero bien cabía haber suavizado más la pronunciación de esa final y griega.

Nos queda aclarar a quienes no hayan clicado los enlaces a los vídeos, que la respuesta correcta del ejercicio es la primera. Y, ya para finalizar, aprovechamos para anticipar que mañana toca una buena colección de juegos lingüísticos en la segunda parte de la serie que estamos dedicando a los calambures.





(1) Un artificio que nos ha traído a la memoria el paronímico juego traductorio de un más bien mediocre chiste:

Uno que entra en una farmacia de Nueva York, convencido de que allí todo el mundo entiende español:

- Hola, ¿hay ampollas?
- Hello, Mr. Pollas.

Esta facecia se basa en un soramimi o 'momento teniente', en expresión popularizada por el programa de TV 'El Hormiguero'. Queda para otro día tratar con más detalle ese tipo de malentendidos.





No hay comentarios:

Publicar un comentario