sábado, 12 de noviembre de 2022

La lengua en la semana 45/2022 (1ª parte)

 

Comenzamos esta nueva edición de nuestros habituales recorridos sabatinos con Lola Pons, que dedicó su colaboración radiofónica del jueves a las Tildes incorrectas. Una intervención que comienza con la advertencia de que, en puridad, acento tienen todas las palabras, no así el símbolo propiamente denominado tilde.

La primera fuente de improcedentes tildes que cita es la analogía, una forma de contagio que conduce a ponerlas, por ejemplo, en ti. En ese concreto caso un proceso de mimetismo con el pronombre mí que sí la requiere para diferenciarse del adjetivo posesivo mi (doble papel que no se produce en segunda persona con tu y ti). Otro contagio frecuente que apunta es el que se produce en las palabras esdrújulas con formas en singular llanas (examen, exámenes). Y particularmente curiosa nos ha parecido la referencia al apellido Feijoo, que procede no tildar, aunque sus usuarios suelan hacerlo por costumbre amparada en las tradicionales prerrogativas ortográficas concedidas a los nombres propios.

No podía faltar una mención a la moderna escritura unificada de solo, ya sea adjetivo o adverbio, que algunos destacados escritores desatienden con cierta ostentación. Y con ser el contexto casi siempre suficientemente clarificador, cabría aducir el notable contraejemplo que aporta el chiste de café solo. En cuanto al monosílabo guion, tenemos que reconocer que alguna vez se nos escapa con acento (acabamos de aprovechara para corregir algunos que se nos habáin colado en pasados artículos), pero lo que nos parece toda una bendición es que el castellano abandonara el acento grave. Curioso colofón musical resulta 'El reguetón de las tildes' de Javi Amroto que nos ha llevado a echar de menos previos poéticos finales. 

Curiosa coincidencia es que Tris publicara el propio jueves en el diario La Rioja una viñeta, que ciertamente no es de las mejores que hemos visto este año, que enfatiza la importancia de utilizar bien las tildes. 

La catedrática sevillana publicó ayer en El País 'Hablar claro, según Trump'. Una breve aproximación al simplismo y bajo refinamiento expresivo del lenguaje del expresidente de Estados Unidos que, sin embargo, no vemos tan privativo de los populismos. O quizá sea que ya casi todo es populismo en la política. 

Buena parte del artículo se ocupa del recurso de Trump a los motes, pero nos parece un poquillo perverso remitir a los lectores a un texto enlazado para descubrir que Ron De Santis es para su “compañero” de partido ‘Ron De-Sanctimonious’ (en propiedad ‘el santurrón’, más que ‘el mojigato’; hay matices claramente diferenciales). Adjuntamos la ironía de Bill Day.

Apunta la lingüista que hemos permitido que la corrección política y el eufemismo retorcido oscurezcan el discurso público. Y precisamente esta semana hemos visto a Feijóo llevarse un buen revolcón a cuenta de su fallido intento de desinflamar el debate guerracivilista con una ciertamente ñoña referencia la guerra civil como “nuestros abuelos se pelearon”Vergara y J. Morgan, habitualmente muy atentos a las pifias de predeterminados políticos, no tardaron en sacarle punta al asunto.


Ninguna humorística objeción hemos encontrado, en cambio, a la eufemística, además de larguísima, denominación "desórdenes públicos agravados" dada al delito que sustituirá a la sedición en la monotemática reforma de Código Penal promovida por el Partido Socialista. Presentada tan solo dos días después de que su impresentable portavoz parlamentario afirmara en la radio que no había nada preparado y que había que sentarse a hablar tranquilamente (vídeo). Las ventajas de no tener la más mínima dignidad que defender. En todo caso, muy desafortunada denominación, por cuanto obvia la muy diferencial finalidad respecto a otros desórdenes públicos y viene a igualar lo ocurrido en Cataluña en 2017 con una bronca entre hinchas de fútbol. Claramente anticipará unos cuantos años la próxima movida.

Hablando de Cataluña, a ver si adivinan sin recurrir a la ayuda que enlazmos el único anagrama con significado que tiene el NyapuTaspa que luce habitualmente un colaborador de la tele pública férreamente controlada por el independentismo.

Saltamos a Galicia para mostrar un buen ejemplo de viñeta intraducible, como es la que Luis Davila publicó el martes en Faro de Vigo. Y ello porque farol (plural farois) tiene una acepción estrictamente gallega que se aplica al ‘‘marisco con mucha agua y poca ‘chicha”.

Seguimos con gallego, porque Kiko da Silva puso en boca de una ochentona Greta Thunberg la frase "Vai rañala, raparigos" (A rascarla, rapaces) que es particularmente popular porque fue utilizada en el doblaje al gallego para traducir el "Hasta la vista baby!" que Arnold Schwarzenegger pronuncia en español en la película "Terminator 2: el juicio final" (1991). Un detalle que muchos españolitos se pierden porque en la versión española se dobló como "Sayonara baby!Esta viñeta convierte al dibujante de El Correo Gallego en la 34ª firma del humor de prensa nacional presente en el apunte 'Humor "thunbergizado".

Aprovechamos para recordar que la despedida parlamentaria de Boris Johnson (enlace vídeo) concluyó con el famoso "Hasta la vista baby!", como oportunamente recogió Peter Brookes en The Times (21/7/22). Acompañamos esa viñeta con la el dibujante asturiano Mortiner que se mantuvo fiel al doblaje cuando puso en boca de Rajoy la fonéticamente más oportuna adaptación española en La Nueva España del 22/12/2016.

El coñazo que está dando el ecoactivismo más necio suscitó el pasado domingo un "activista en la sopa" en la tira de Alberto Calvo en el Heraldo de Aragón. Un dibujo que nos ha traído a la memoria la visión de esa expresión de Tomás Serrano del pasado 8 de octubre.

Proseguimos con Asier y Javier, que apoyaron en la polisemia de polvo su uso de una popular locución ya mencionada en el siglo XV por el marqués de Santillana en ‘Refranes que dicen las viejas tras el fuego’ con la forma ‘Con esos poluos se fizieron esos lodos’. Enlazamos una explicación sobre el origen de la expresión ‘echar un polvo’. Sigue un juego de doble sentido con ‘rendimiento’ publicado ayer de Vergara y el de Napi, de hoy mismo, con los ‘radicales libres’. Completa este bloque la adaptación de Miki y Duarte a la huelga del transporte de ‘tragar ruedas de molino’.  


Pinto & Chinto publicaron en La Voz de Galicia del martes una laceradísma versión de "ponerle el cascabel al gato" que resulta coherente con el gusto del podemismo por la expresión "dejarse la piel" (enlazamos la colección recopilada por Vicente Vallés). También es este caso contamos con un antecedente de Tomás Serrano, que en mayo le dio la vuelta a esa locución.

A la vista de la extensión que ya hemos alcanzado y de la materia que aún nos queda vamos a insertar aquí una pausa para reanudar el recorrido esta tarde. Les esperamos.



No hay comentarios:

Publicar un comentario