sábado, 19 de noviembre de 2022

La lengua en la semana 46/2022 (2ª parte)

 

Reanudamos en el Centro Virtual Cervantes el recorrido iniciado excepcionalmente el miércoles por la abundancia de contenidos que ya habíamos reunido para este habitual apunte sabatino.

Ricardo Bada publicó un Trujamán  sobre errores traductorios titulado 'Gazapos en las ondas', mientras que Rafael Nieto Jiménez se ocupó de la sección Rinconete con Perlas olvidadas del cine español (34). Un drama nuevo (Juan de Orduña, 1946). Y como en el Cervantes son pocos dados a ilustrar los artículos, ya nos encargamos aquí. 


'Una punta de pistola sin punta' tituló Álex Grijelmo su artículo del lunes en El País sobre la locución que el académico Emilio Lorenzo veía consecuencia de una mala traducción del ‘at gunpoint’ (a boca de cañón). Pero ese desidioso origen no impide que resulte bastante más expresiva que “pistola en mano”, porque dista de ser  igual que alguien porte un arma en la mano, a que te esté apuntando directamente con ella. 

El periodista hizo ayer semanal doblete en su sección La punta de la lengua con 'Anglicismos eufemísticos'. Y con resultar muy oportunos los introductorios ejemplos sobre el lenguaje de la prostitución o el futbolístico killer, la denominación Survive dada a la iniciativa de la sanidad pública española sobre el suicidio, más que eufemístico nos parece que tiene que ver con el recurso al inglés como lenguaje de prestigio (vg. Plan Renove). En este caso seguramente también al servicio del marketing  investigador, quizá pensando en futuras publicaciones de conclusiones en revistas especializadas, inevitablemente en lengua inglesa. 

Mundo es el título de la colaboración de Lola Pons en el programa Hoy por Hoy de la Cadena Ser adelantada esta semana al miércoles. Una presentación de su libro 'El español es un mundo' (Arpa editores) prologada con algunas interesantes consideraciones sobre la palabra derivada del latín ‘mundus’, que significa ordenado o limpio. De ahí que ‘inmundo’ sea lo sucio. Una voz que pasó a dar nombre a lo que nos rodea en un fenómeno que reproduce lo ocurrido en griego con cosmos (κόσμος) que originalmente significaba ordenado. Lingüísticas consecuencias de que los filósofos de la Antigüedad consideraran el universo un modelo de orden. 

La catedrática sevillana nos ha descubierto el mondaorejas recogido por Nebrija en su Diccionario. Y nada utilizado es en nuestro solar el verbo escamondar, que significa limpiar en profundidad (una acepción que no aparece recogida propiamente en el DLE). La que resulta sumamente curiosa es la evolución de la munda ofrenda realizada a la diosa Ceres hasta mona de Pascua.    

Lo que hemos echado en falta es que especificara, como posteriormente ha hecho, por ejemplo, en Twitter, que el libro es una recopilación de ochenta artículos publicados en distintos medios en los últimos tres años, así que creemos que la mayoría nos resultarán familiares.

Oportuno final resulta el fragmento de la versión en español de «Il Mondo», la canción del año 1965 que no habría estado de más recordar que fue compuesta (junto con Carlos Pes más Gianni Boncompagni como letrista) y lanzada a la fama por Jimmy Fontana [Enrico Sbriccoli, 1934 - 2013]. 

En relación con las diarias recomendaciones de Fundéu, no han faltado unas claves de redacción para el mundial de fútbol de Catar que invitan a reparar en la popularidad de la desaconsejada forma Qatar ampliamente utilizada en los medios de comunicación. No nos resistimos a recordar un montaje fotográfico que nos inspiró hace ya casi una década un titular de La Nueva España del 8/4/13. Una anfibología que, por cierto, también llamó la atención del guionista de La Tira y Afloja, Javier Cuervo.


Proseguimos ya en el terreno del humor de prensa con la tercera viñeta que César Oroz dedicó, previa consulta a sus seguidores, a la "Mano de Irulegui". Un amuleto al que dio lotera utilidad. Aún dejamos para el CLIPDA del lunes una cuarta viñeta del dibujante navarro sobre ese descubrimiento. Recordamos que, como ya apuntamos en la primera parte de este apunte, el descifrado “Sorioneku” sería antecedente del moderno vocablo zorioneko (de buen agüero o fortuna).


Max se suma hoy desde su Trampantojo de El País al descifrado de significados ocultos con un recordatorio de que el goloso apellido de Mark Zuckerberg significa en alemán “montaña de azúcar”.

JM Esteban publicó ayer una trepadora paráfrasis de una popular locución en una nueva pieza adscrita a su extensa colección de viñetas dedicadas al narcisismo de Pedro Sánchez

El giro que Flavita Banana da hoy al famoso "lo importante es participar" habitualmente atribuido al barón de Coubertin invita a recordar lo que hizo el fundador de las modernas Olimpiadas modernas fue reformular un fragmento del sermón del Arzobispo de Pensilvania, monseñor Ethelbert Talbot (en el artículo que le dedica la Wikipedia en inglés encontrarán sus palabras), en el solemne acto religioso celebrado el 19 de julio en la ca­tedral de San Pablo durante los Juegos Olímpicos de Londres 1908.


Pasamos al humor inglés con una curiosa presentación de las lágrimas de cocodrilo aplicada por Brighty en el diario The Sun del jueves al ministro de Hacienda británico cuando se preparaba para presentar unas dolorosas medidas fiscales. En 'La iconografía humorística del cocodrilo (en la muerte de un significado ejemplar)' encontrarán más humor con ese tradicional símbolo de la pena fingida.

Sigue la irónica paráfrasis del suizo Herrmann en  Le Monde del jueves (No preguntéis qué puede hacer vuestro país por vosotros / Preguntaos que podéis hacer por mí) de una famosa frase pronunciada por John F. Kennedy el día de su investidura, el 20 de enero de 1961: “No os preguntéis qué puede hacer vuestro país por vosotros. Preguntaos qué podéis hacer vosotros por vuestro país”.

Pasamos a la habitual final sección literaria que comenzamos con un recordatorio de que el jueves fue el centenario de la muerte de Marcel Proust (1871-1922). Una efeméride que Agustín Sciammarella señaló en su sección de retratos de El País con una segunda pieza, añadida a la que el sábado precedente ilustraba el artículo de Andrea Aguilar en el suplemento BabeliaMás allá de ‘En busca del tiempo perdido’: los otros textos de Proust. Y aún tenemos registrado un tercer Proust del ilustrador argentino, el del artículo del año 2013 Un siglo por el camino de Swann.


Las polémicas consecuencias de la Ley del sí es sí llevaron a Caperucita a la tira del jueves de Puebla, que es el primer dibujo en que etiquetamos, aunque nos suena haberla visto antes en alguna otra viñeta, a ese cimero ejemplo del efecto Dunning-Kruger que es la Secretaria de Estado de Igualdad y contra la Violencia de GéneroSigue la flautista de Podemín de ayer de Tomás Serrano y una quijotesca pieza de Pachi Idígoras 







PS - Se nos había quedado traspapelado el onomástico juego de Idígoras y Pachi en El Mundo de hoy que convierte a Irene Montero en "Siessí emperatriz".





No hay comentarios:

Publicar un comentario