sábado, 5 de noviembre de 2022

La lengua en la semana 44/2022

 

Esta semana nos parece oportuno dar un teatral comienzo a este recorrido por fechas en que era tradición representar "El Tenorio" de Zorrilla, una costumbre de la que apenas queda un magro rastro humorístico. Ángel Idígoras se adelantó el lunes desde el diario Sur y, ya el martes, JMª Nieto escenificaba en Abc el final de la famosa escena III del acto IV que César Oroz parodió en una larguísima paráfrasis dedicada a un polémica que se vive en Navarra: la compra de mascarillas que permanecen almacenadas entre disputas sobre quién es su efectivo propietario (CEN es la Confederación de Empresarios de Navarra). Recopilamos en nota al pie [1] las viñetas que el año pasado coleccionamos en La lengua en la semana 44/2021 (1ª parte).

En el apunte del sábado pasado dejamos sin reseñar La punta de la lengua de Álex Grijelmo titulada Ambigüedades resolubles. Un artículo que comienza con unos introductorios calambures antes de pasar a focalizar su análisis en un ejemplo de descodificación fallida en el ámbito del llamado “lenguaje inclusivo”. Ese que, en definitiva, lo que está alimentando es que nos entendamos peor.

Buen momento para participar a nuestros visitantes el tuit dirigido a las "personas con vagina" que el Ministerio de Sanidad no tardó en borrar. Enlazamos una humorada y lo acompañamos con la muestra de nula empatía con los periodistas del sexo/género masculino, vaya vd. a saber, que se marcó (enlace tuit) la tan costosa como escasamente eficaz organización ONU Mujeres (empleadora, por ejemplo, de la exministra española Bibiana Aido, que ahora es su representante en Colombia). Muy cínica visión de la lucha por la igualdad de género.


Añadimos un enlace a un llamativo ejemplo de "descodificación fallida" de un titular de prensa claramente malicioso por cuanto la declaración que se destaca induce a identificar al condenado como empresario, cuando era un mero intermediario.

Grijelmo publicó ayer 'Fráncfort o Frankfurt', un artículo en el que, aparte de explicar la historia de la falta de acuerdo en la denominación de esa ciudada alemana que muestran los hablantes del español, recuerda algunos curiosos exónimos creados por copia fonética sin atender al sentido primigenio. Como es el caso del caladero del Gran Sol, derivado del francés Grand Sole, que significa “el gran lenguado”, o Brujas, adaptación del neerlandés “Bruggen”, que significa “puentes”.  

Pasamos al Centro Virtual Cervantes, donde Ramón F. Zacarías Ponce de León trató en el Martes Neológico sobre la tripanofobia, Un padecimiento, el miedo a las inyecciones, que dista de ser nuevo, pero que ha adquirido relevancia con motivo de las pandémicas campañas de vacunación. Pero más que un neologismo, apunta el autor, es una palabra que ha pasado a la lengua general desde el habla especializada (que también cuenta con la más amplia aicmofobia, añadimos). 

Interesante resulta la etimología de origen grecolatino: trépano, proviene del latín trepanum, y este del griego τρύπανον trýpanon, ‘taladro’, mientras que fobia deriva del latín -phobia, adaptación del griego -φοβία -phobía, que significa «aversión» o «rechazo». Así que el significado literal es ‘aversión al taladro’.

Menciona el autor el parentesco con trepanar, que es «horadar el cráneo», pariente que nos permitimos complementar con  tripanosoma, del gr. τρύπανον trýpanon 'trépano' y σῶμα sôma 'cuerpo', denominación que hace referencia a la manera en que esos flagelados penetran en las células a las que parasitan. 

Lorenzo Gallego Borghini publicó El Trujamán 'Anartria', un artículo que nos ha descubierto esa palabra que significa «incapacidad para la articulación de la palabra», aplicada en este texto, desde su significado literal, a la escritura sin artículos. Y curioso resulta el «tóxico» papel de las fichas técnicas que publica la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) en la diseminación de estructuras sintácticas «disecadas». Igual es que hay por ahí muchos aficionados al fútbol, un público que es ferozmente bombardeado por ese tipo de construcciones en las retransmisiones.

Vamos con Lola Pons, que trató en su radiofónica sección de los jueves sobre 'Lo indio y lo hindú'. Una temática suscitada por el nombramiento como primer ministro del Reino Unido del hindú, de lejana ascencia india, Rishi Sunak. Y resulta llamativo conocer que en 2017 juró como parlamentario sobre el Bhagavad Gita, un importante texto sagrado hinduista. No entraremos hoy en las muy cuestionables bases morales de esa religión basada en el anacrónico sistema de castas, por dulcificado que aparentemente se presente.

A falta de palabras importadas del hindi, Dª Lola apunta algunas procedentes de la lengua muerta que es el sánscrito, como es el caso de yoga, karma o esvástica. Nos permitimos añadir avatarmantra y tantra, esta particularmente utilizada ahora, asociada al sexo, en su forma adjetiva tántrico.

La pujanza, especialmente en Andalucía, del nombre propio India, que en España ya tienen más de 2.600 mujeres, justifica la elección como colofón de una canción de India Martínez, una artista cuyo nombre de pila es Jenifer Jessica, que debutó a los 12 años como “La Niña del Puerto” (más detalles).

Otro nombre propio, el eusquera "Hazia" que una jueza vitoriana ha rechazado inscribir alegando que tiene el significado usual de ‘semen”, ha dado pie a una polémica que Asier y Javier reseñaron en su tira del jueves.


Proseguimos con Puebla el recorrido por el lenguaje del humor. El dibujante de Abc confrontó el lunes el cristiano "Holy wins" con el pagano Halloween, que no es sino una versión abreviada de All Hallows' Eve (Víspera de Todos los Santos), donde hallow es una palabra del inglés antiguo que significa ‘santo’ o ‘sagrado’ que procede, como el moderno holy, del germánico khailag.

Santy Gutierrez recordaba al día siguente los orígenes de esta celebración en el Samhainn o Samaín, denominación de origen gaélico, que significa 'fin del verano', dada a la festividad de origen celta que festejaba el final de la temporada de cosechas y marcaba el tránsito a la estación oscura.


Napi se apoyó el viernes en un paronímico juego para dar cuenta de lo cansinas que resultan las repetitivas noticias sobre las agrias  confrontaciones que constatemente se producen en la política de esta España que ha olvidado conjugar el verbo consensuar. 

Entendemos que aún es mayor la división que vive la sociedad estadounidense, objeto de una encuestadora ironía de Matson: Si las elecciones [del próximo día 8] se celebraran hoy, ¿a quién cree que le serían robadas?


Andy Davey escenifica hoy un "chasing" previo a la expresión "jump on the bandwagon", equivalente a nuestro "subirse al carro (del vencedor)". Una referencia al cambio de criterio de Rishi Sunak sobre su inicial intención de no asistir a la COP27 que se celebra en la localidad egipcia de Sharm el-Sheik.

En este ámbito del lenguaje dibujado, en el humor español tenemos en primer lugar un "meter balones en la cazuela" utilizado por Marselle para dar su visión del Valencia - Barça que se saldó con un 0 - 1. Sigue la visión de Manel Fontdevila en Ara del "efecto mariposa", expresión acuñada por el meteorólogo Edward Norton Lorenz, provocado por el batir de unas alas en la Institució de les Lletres Catalanes


El apartado musical de hoy cuenta con una solitaria viñeta: una adaptación de la "Macarena" aportada por García Morán desde la Gaceta de Salamanca.


Retomamos el humor de inspiración literaria con El Roto, que parafraseó la fluvial metáfora de la vida de las coplas que Jorge Manrique dedicó a la muerte de su padre en una viñeta dedicada a la asociación "Ríos con vida". Recordamos la completa estrofa que comienza con el texto evocado:

III

   Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir,
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
   allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.

No deja de horrorizarnos la subyacente mala imagen que tienen en la opinión pública española esas obras hidráulicas claves para el bienestar social que son los embalses. Cada vez son más quienes merecen abrir el grifo de su casa ... y que no pase nada.

Apunta Andrés Faro la procedencia de los versos de su viñeta de hoy en Diari de Tarragona. No estamos nada seguros de cómo encajaría García Lorca esa sustitución de Ignacio [Sánchez Mejías] por Gonzalo [Queipo de Llano] en una estrofa de 'La Sangre Derramada', la segunda de las cuatro elegías del sentido 'Llanto por Ignacio Sánchez Mejías' (1935).

Pasamos a mostrar la visión de Puebla, inspirada en el cuento 'Ali Babá y lo cuarenta ladones', sobre el taumatúrgico recurso al "fent país" que ha permitido el latrocinio cometido por Convergencia&Sons. Debajo, la famosa lámpara de Aladino, un relato añadido en siglo XVII por el orientalista francés Antoine Galland a la colección de Las mil y una noches, en la viñeta de hoy de JM Nieto.

El dúo Antón recurre hoy en El Correo a un corchado Robin Hood [2] para dar cuenta de las objeciones del BCE al impuesto a la banca. Spoiler: se aprobará y lo pagará usted.

Adam Zyglis sumó un nuevo "pajarito de Troya" a la serie de versiones del mitológico caballo que cuenta con interpretaciones previas de Michael de Adder  (26/7/19) y Michael Ramirez  (21/7/2020) que en su momento reseñamos en el apunte 'La compra de Twitter por Elon Musk en el humor gráfico'.


Concluimos con la aplicación que ayer hacía Martin Rowson en The Guardian de la leyenda del rey Canuto el Grande (995-1035). Un meme muy querido por el humor anglosajón que ya está pidiendo un monográfico. Creemos que no tardará en llegar.





[1] Viñetas sobre El Tenorio recogidas en La lengua en la semana 44/2021 (1ª parte)J. Mª Nieto (Abc), Idígoras y Pachi (El Mundo), Ángel Idígoras (Sur), Madrigal (El Adelantado de Segovia) y Postigo (El Periódico de Aragón). Adicionalmente, adjuntamos como anexo las viñetas que reunimos el año pasado.




[2] Otras interpretaciones previas de Pedro Sánchez del legendario personaje que hemos visto este año: Sansón (junio), Napi (julio) y Gallego y Rey (septiembre).







No hay comentarios:

Publicar un comentario