sábado, 10 de julio de 2021

La lengua en la semana 27/2021

 

Comenzamos nuestro habitual recorrido lingüístico sabatino en el Martes Neológico que Raquel Pinilla Gómez dedicó a cuqui. Una voz derivada de cuco -ca (en su acepción de ‘pulido, mono’) cuyo uso con el significado de ‘lindo, especialmente mono y entrañable’ se documenta casi exclusivamente en el español de este lado del Atlántico.

Apunta la autora la importante contribución a su difusión de la serie televisiva 'La que se avecina' estrenada en Telecinco en 2007, así como su habitual asociación con el habla ‘ñoña, cursi o pija’ de (un sector de) la ‘clase social adinerada’. Excelente ilustración de ese rasgo diastrático es el artículo de El Mundo Today del año 2016 que cita: La RAE permite el uso de la palabra “cuqui” a los hablantes que ganen más de diez mil euros al mes

También señala que lo cuqui se enmarca en un fenómeno cultural que el japonés etiqueta como kawaii, objeto, por ejemplo, del ensayo The Power of Cute (2019) del filósofo británico Simon May. Un análisis que lo ve como un refugio de una realidad que para muchos es insufriblemente fea. Así que no dejaría de ser una suerte de píldora azul.

En la sección Rinconte del propio Centro Virtual Cervantes vamos a destacar, aunque en algunos momentos resulte un poco espeso, Un pequeño enjambre léxico: consumación y consumición, consumar y consumir, consumado y consomé (1) de Pedro Álvarez de Miranda

Vamos ahora con Lola Pons, que tituló Las palabras su última colaboración, antes de una vacional pausa, en el programa 'Hoy por hoy' de la Cadena Ser. Una intervención en la que da respuesta a las preguntas que plantea la canción del grupo León Benavente que utiliza como sintonía esa sección de las mañanas de Angels Barceló. La respuesta a ¿qué significa la palabra amor? la pone el habitual poético final, encomendado en esta ocasión a los versos de Lope de Vega Desmayarse, atreverse, estar furioso, ...

La palabra “sexo” no está prohibida tituló Álex Grijelmo 'La punta de la lengua' del pasado domingo. Un artículo en el que apunta que el origen remoto de la tendencia actual a sustituir “sexo” por “género” procede del puritanismo victoriano, cuando las clases dominantes evitaban decir sex recurriendo al eufemismo gender.

Ese uso de “género” fue impulsado en nuestra lengua por la traducción anglocentrista del texto original en inglés aprobado en la Cuarta conferencia sobre la mujer (Conferencia de Pekín) organizada por la ONU en 1995. Pero hasta 2014 las academias de la lengua no añadieron en la entrada “género” la acepción “Grupo al que pertenecen los seres humanos de cada sexo, entendido este desde un punto de vista sociocultural en lugar de exclusivamente biológico”.

Coincidimos con la conclusión de Grijelmo de que el término “género” ha contribuido a oscurecer aún más el lenguaje público y está desplazando a la indefensa palabra “sexo”, nuevamente convertida en sospechosa. Pero no deja de ser sorprendente que el puritanismo se haya hecho de izquierdas, añadimos nosotros.

Fundéu recordó el lunes que la expresión a gusto, que significa ‘cómodamente’ y ‘a placer, sin embarazo ni impedimento alguno’, se escribe en dos palabras y no es aceptable la forma agusto.

Al día siguiente apuntaron que zoonosis, palabra que se emplea para referirse a las enfermedades de los animales que pueden transmitirse a las personas, se escribe sin tilde.

El miércoles publicaron unas claves de redacción sobre la bicicleta. Curioso postureo nos ha parecido ese biciusuario apuntado como alternativa a ciclista que pone el énfasis en el aspecto práctico y lúdico más que en el deportivo. ¿Convendrá fijar un consumo calórico que perfile la frontera de correcto uso de una u otra voz?

Los urgentes recordaron en el siguiente apunte que la forma escúter es la adecuada adaptación al español de la voz scooter que el inglés aplica a la ‘motocicleta ligera’ que en algunos países de América denominan  motoneta.

Cabe añadir que la denominación scooter se aplicó incialmente a los monopatines motorizados que se popularizaron a partir del lanzado en 1915 por la compañía Autoped de Long Island (más información; y con mayor detalle, en inglés). El vehículo que utilizaba la sufragista británica Florence Priscilla McLaren en una imagen viral avant la lettre tomada en Londres en 1916 por Paul Thompson

La patinette automobile fue atracción de portada de La Vie Parisienne en una ilustración de Leo Fontan para el número del 9 de abril de 1921. Pero en páginas interiores ya se había visto en el número del 12 mayo de 1917 una variada muestra de modelos en una ilustración de Georges Léonnec.


Volvemos a Fundéu para dar cuenta de que ayer completaron una nueva batería semanal de recomendaciones con doce claves de redacción para la Olimpiada Tokyo 2020

Irreflexivo cabreo, nos ha parecido, el que se cogió el diputado de Ciudadanos Nacho Martin Blanco ante las palabras de la portavoz de ERC, Marta Vilalta, cuando esta señaló que el castellano no tiene la palabra equivalente a “enraonar” y que "por algo será". Fácil. Porque en castellano se da por supuesto que conversar es verbalizar razonamientos, mientras que el catalán parece presuponer que habitualmente no es así y que solo se enraona en ciertas ocasiones singulares que ve la necesidad de enfatizar lingüísticamente. Excelente ejemplo de esa necesidad es el verbo de Dª Marta tan dado a la irreflexiva repetición de mantras. Escuchen: amnistía, autodeterminación, amnistía, ... [no esperen enraonament sobre su legalidad]

También ha causado sensación el nivel de castellano acreditado por el vicepresidente de la Generalitat Jordi Puigneró en un tuit del pasado día 4. Asumido que no es ortográficamente censurable que escriba Bretanya en catalán, destaca el auténtico juego de azar en que este ingeniero convierte la acentuación.

Pasamos al lenguaje del humor con el equívoco sustentado en la palabra desempedrar de la viñeta de Puebla en el Abc del lunes. Un dibujo protagonizado por Pepe Gotera y Otilio junto con un ministro del reino.

Gallego y Rey añadieron digui como tercera etapa de la paremiológica sustitución de digo por Diego. Y vemos en el refranero multilingüe del CVC que el equivalente catalán al catalogado como refrán dialogado es On vaig dir dic, dic Dídac.

José Manuel Esteban ironiza hoy en La Razón, al hilo de la poléemica sobre el consumo de carne, con la célebre afirmación de José Luis Rodríguez Zapatero en su comparecencia en el Senado de noviembre de 2004 en la que manifestó que nación es un concepto «discutido y discutible».

JJ Aós ponía ya el pasado domingo una primera pieza musical por medio de una epidemiológica versión de la sanferminera cuenta que este año lleva a una nueva no fiesta (y también a un notable desastre epidemiológico).

Mucha música hubo en las Despedidas del humor gráfico a Raffaella Carrà que recopilamos el miércoles. Nos traemos como muestra la viñeta de Padylla que reunió hasta tres canciones.

En esta extraordinariamente musical semana en el humor de prensa, JL Martín propuso como himno de la 5ª ola la canción Forever younguna balada del grupo alemán Alphaville del año 1984. Debajo unos cárnicos retoques a La Internacional planteados por JJ Aós desde Noticias de Navarra.


Hoy mismo es Georgie Dann, un cantante que ya compareció la semana pasada en la tira de Puebla en Abc, quien interpreta 'La barbacoa' (1994) en la viñeta de Idígoras y Pachi en El Mundo.

Three Lions es una canción de la banda británica The Lightning Seeds, en colaboración con los cómicos David Baddiel y Frank Skinner, que fue lanzada para la Eurocopa 1996 celebrada en Inglaterra. El título es una referencia al escudo de la camiseta inglesa, tres leones azules que replican los del escudo de armas del país. 

El estribillo repite la frase It's coming home, Football's Coming Home («Vuelve a casa, el fútbol vuelve a casa»), basada en el lema oficial de aquella Eurocopa que evocaba los orígenes británicos de este deporte. La canción, que contó con una versión para la Copa del Mundo de 1998 con algunos cambios en la letra, es un habitual cántico de grada con cierto carácter de himno no oficial de la selección inglesa. Transcribimos la estrofa original parafraseada por Dave Brown en su crítica a Boris Johnson:

Three lions on a shirt!
Jules Rimet still gleaming,
Thirty years of hurt
Never stopped me dreaming.

Traducción de la parodia: Un mentiroso en una camiseta / la variante delta pululando / dieciséis meses de dolor / no me han impedido dejar de maquinar argucias

Y ayer era Steve Bell quien también parafraseaba esa canción en su futbolera visión de la retirada de las tropas británicas que quedaban en Afganistán (un país en el que el ejército del Reino Unido ha sumado 475 bajas).

Ante la escasez de humor nacional de inspiración literaria, iniciamos la habitual sección final de estas sabatinas con un tuit de Carmen Calvo que suma una gloriosa metedura de pata a la notable colección que la actual vicepresidenta del gobierno ha producido en su dilatada vida pública. Pero aún peor que su desconocimiento de que la elogiada obra de Gª. Lorca es un monólogo, quizá sea la alabanza del trabajo de actores a los que obviamente no ha visto, realizada tratando de aparentar haberlo hecho. Las cosas de vivir inmersa en ese ecositema profundamente mentiroso que es el sanchismo.

JMª Nieto lleva hoy a su 'Fe de ratas' de Abc las botas de siete leguas, un concepto del folclore popular popularizado por los cuentos de Perrault y, particularmente, por 'Pulgarcito'


Max aporta desde El País la colección de figuritas de acción del escritor. Echamos en falta una con aspecto de pajarito azul.


Escasa literatura hemos encontrado, asimismo, en el humor foráneo. El acérrimo trumpista Ben Garrison aporta una quijotesca viñeta que ha generado considerable backfire. Críticas que advierten con notable rechifla que ha convertido a su idoltrado en el trasunto de un demenciado personaje que veía gigantescos enemigos donde no los había (enlace a la réplica del dibujante).


Tom Gauld publica hoy en The Guardian una lista de veraniegas recomendaciones de lectura para conspiranoicos. Cabe advertir que uno de eso títulos realmente está a punto de ser publicado, aunque con otra autoría (más).
 

En España ha sido el canario besugoboss quien ha hecho públicas sus recomendaciones que están enfocadas al género de autoayuda. Adjuntamos dos de sus cuatro propuestas:

 

El fallecimiento, ayer, de Danny Shanahan, con tan solo 64 años, nos lleva a concluir con un recordatorio de su versión de "Ricitos de Oro" + "Los tres cerditos" . Una viñeta que vemos muy en sintonía con el 'sanchescovacileagarzón' que ha propiciado un gubernamental debate sobre el punto óptimo de las carnes. Enlazamos la necrológica de Michael Maslin que explica, con apoyo en un enlace externo, los motivos del abrupto final de la colaboración con The New Yorker del dibujante que aportó a esa revista un millar de viñetas y once portadas.






PS - Un tuit de Leopoldo Gandarias alerta de que la Ley 11/2021, de 9 de julio, de medidas de prevención y lucha contra el fraude fiscal, que hoy se publica en el BOE incluye un espeluznante ejemplo de uso del lenguaje inclusivo. Una práctica absolutamente contraria a los principios normativos del español y a lo usos masivamente dominantes entre sus hablantes. Inaceptable antidemocrática imposición.






No hay comentarios:

Publicar un comentario