sábado, 12 de enero de 2019

La lengua de la 2ª semana de 2019


Comenzamos este segundo repaso lingüístico del año con el delicioso artículo de Jacinto Antón El chochín pierde la carrera para ave del año. Un breve compendio sobre el pajarillo que el mundo anglosajón relaciona con el sexo masculino en algunas de las denominaciones que le aplica, mientras que dista de estar claro por qué nuestro idioma lo hace con el femenino. Eso en caso de que su nombre no sea una deformación del diminutivo de chorcha, el que recibe la chocha perdiz o becada, a la que este pajarillo se asemeja por su plumaje pardo barreado.

Echamos en falta alguna explicación sobre el nombre científico  Troglodytes troglodytes, que procede del griego τρωγλοδύτης. Una composición de trogle (agujero o caverna) y dytis, derivado de dyno (habitar), en referencia a su costumbre de meterse en las cavidades y grietas, sobre todo de los árboles, en busca de insectos para alimentarse o, incluso, para dormir.

Conversación familiar con léxico periodístico es un diálogo de pareja en el que Álex Grijelmo  satiriza algunas de las muletillas más queridas por sus compañeros de profesión. Esas que, inevitablemente, acaba copiando el público en general. No es mala terapia el humor, por más que algunas salidas de tono del gobierno hayan llevado a Rafa Latorre a conjeturar (aquí) que quizá Carmen Calvo sea incapaz de entender que jamás existió un perro llamado Mistetas.

El resbaladizo español neutro es un artículo firmado por Tommaso Koch y Peio H. Riaño en el que se da cuenta de polémica por los subtítulos en "español neutro" con que se está exhibiendo en nuestro país la película 'Roma' de Alfonso Cuarón. Demasiado revuelo para tan obvia manifestación de que el saber sí ocupa lugar (en este caso en la pantalla). El resultado es que los polémicos subtítulos no han tardado en ser retirados.

Quienes creen que no necesitan ninguna explicación sobre la diversidad de las hablas hispanas, bien podrían preguntarse qué entienden en el fragmento Yo me voy alejar y tu te vas a la fregada de la canción No Pasa Nada del dúo mexicano-estadounidense Ha*Ash. Una forma algo menos brusca de 'irse a la chingada' que el muy útil Diccionario de Americanismos aclara que es acabar la relación bruscamente y de mala manera. Y no específicamente 'mandar a la mierda' como nosotros mismos, por ejemplo,  habíamos interpretado.


En ese tema musical, el recado despectivo se formula cantando Y si preguntan porque cortamos / Les diré que se fijen en la talla de tus zapatos. Una referencia al mito que relaciona el tamaño de los pies y del pene, que el vídeo se encarga de reforzar poniendo de manifiesto la talla S de la zapatilla mostrada en un móvil/celular.

Un corte demasiado adolescente para escucharlo cantado por unas ya treintañeras, que nos ha recordado el tosco piropo, al menos con ese sentido lo vimos usado, que en una ocasión escuchamos a un mexicano: tienes los ojos más grandes que los pies.

Por cierto, nos da que la primera acepción de piropo no va a durar mucho sin recibir alguna enmienda.

En El Mundo hemos leído el artículo La RAE redefine periodismo en el que Vicente Lozano explica las últimas modificaciones de la definición de esa profesión introducidas en el DLE. Pero no le vemos muy convencido con el resultado.

Ese mismo diario publica hoy una entrevista con el académico Pedro Álvarez de Miranda, el autor de 'El género y la lengua' (Turner), que es un texto de referencia para el debate sobre el lenguaje inclusivo. Curiosa su alusión al patente misoneísmo (horror a lo nuevo) de los hablantes que, añadimos nosotros, coexiste con una permanente infiltración de anglicismos, muchos innecesarios.  

Natalia Catalá trata en el último Martes Neológico sobre la palabra antologar. Una forma simplificada de antologizar cuyo uso ha ido imponiéndose al término recogido en el DLE, por lo que propugna su inclusión en en el diccionario académico. Nada que objetar, salvo la poco candente selección de palabras que demasiadas veces hace esa sección del Centro Virtual Cervantes.

Curioso se nos ha hecho que haya sido la sección Rinconete de esa misma web, uno de los pocos lugares donde hemos encontrado una referencia al 60ª aniversario de un trágico suceso ocurrido el 9 de enero de 1959: Ribadelago (Zamora). Sesenta años de una catástrofe de José Miguel Lorenzo Arribas.  Quizá convenga apuntar que el provocó la muerte de un tercio de su población que encontrarán en ese texto significa que perecieron 144 de los 549 habitantes que entonces tenía el infortunado pueblo.


Pasamos a Fundéu, que comenzó la semana recordando que el sustantivo debacle es femenino, al igual que ocurre en la lengua francesa de la que lo hemos tomado prestado. Siguió una escueta recomendación de utilizar paso atrás, mejor que el baloncestista anglicismo stepback.

El consejo del día siguiente fue utilizar la expresión cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno, para traducir el government shutdown que sufren los Estados Unidos. Un apunte que publicaron acompañado por otro con 12 claves de redacción para la ola de frío. Aunque en el mismo se incluye una referencia a la palabra engelante, resulta llamativo que no ocurra lo mismo con la vinculada cencellada. Un término, según el DLE propio de Salamanca, al que han tomado mucha afición los meteorólogos de la tele.

La recomendación del jueves fue utilizar viaje prebebé o viaje prenatal para denominar los que algunas parejas emprenden antes del nacimiento de sus hijos. Lo que el inglés denomina babymoon por analogía con honeymoon. El pijerío progresa sin descanso.

Aayer viernes concluyeron esta segunda serie semanal del año con unas explicaciones, apoyadas con un video, sobre cuando procede escribir sino junto, y cuando separado. Basta decidir si se expresar una contraposición o una condición.

Jaime Rubio cita las recomendaciones de Fundéu entre las diversas fuentes de su docena de Propósitos lingüísticos para escribir correctamente en 2019. Un ambicioso recorrido que remata con unos ejercicios que incluyen la malicia de hacer pádel sinónimo de 'tenis para gente que se está haciendo mayor'.

El Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico publicó Nombres extraños de doctores exóticos  muy poco después de nuestro anterior apunte de esta serieFernando A. Navarro se admira en ese artículo de lo complejo y preciso del lenguaje científico utilizado por Ramón Gómez de la Serna en la novela 'El doctor inverosímil' (1921). Y se apoya en un ilustrativo párrafo en el que comparece 'ese alemán que esconde las cosas a cada vez más gente'.

Anticonceptivos femeninos Disney frente a afrodisíacos masculinos Marvel es el largo título de la muy breve nota sobre los nombres de algunos medicamentos, publicada el día de reyes por la «Boticaria García». Particularmente notable el del retirado Dame Max, que el envase apoyaba con un símbolo de play.

La 68ª entrega de Las apariencias engañan… trata "falsos amigos" del griego, alemán, francés y, con particular extensión, sobre la acepción inglesa de bar que produce la deliciosamente equívoca denominación Bar Association. Adjuntamos el pareidólico símbolo de una radicada en la República de Ghana.

De Tolstoi a House sin salir de clase… de medicina (I) es una colaboración de Francisco Goiri sobre el papel de las humanidades en la profesión médica. Incluye explicaciones sobre algunas técnicas de la llamada medicina narrativa.

En la segunda parte, publicada ayer viernes, se reseñan varias experiencias desarrolladas en universidades. Como la de nuestro Oviedo, en la que un estudio puso de manifiesto la eficacia de la lectura, análisis y comentario de textos narrativos y poemas para la adquisición de competencias humanísticas. Un tanto previsible.

Fernando A. Navarro insertó entre los dos anteriores el apunte ¿Zóster o zoster? Un texto en el que trata sobre la diversa acentuación que recibe la palabra procedente de la denominación griega del cinturón (ζωστήρ), étimo cuyo significado olvida explicar. Pero resulta muy interesante su recorrido por el mudable criterio de la Real Academia en relación con esa voz.

La publicación de la versión en español de 'El reino del lenguaje' (The Kingdom of Speech; la página de la editorial Anagrama da acceso libre al primer capítulo), el último libro que nos dejó ese irreductible polemista que fue Tom Wolfe, ha merecido diversas reseñas. Como ¿Por qué Tom Wolfe destroza a Noam Chomsky en su último libro? de Alberto Olmos en El Confidencial o  «El reino del lenguaje», el fanatismo de Tom Wolfe de Andrés Ibáñez en Abc. Pero nos sigue gustando más la de la norteamericana Caitlin Flanagan publicada por El Cultural ya en el mes de septiembre. Extraemos dos fragmentos:

El ataque de Wolfe a Chomsky -al que llama Noam Carisma- es preciso, mordaz y no poco merecido. Pero, ¿qué tiene que ver con el tema del lenguaje? Pues no demasiado

Uno tiene la sensación de que Wolfe está tan molesto por su omisión del elenco de inmortales como por la inclusión de Chomsky. Sin embargo, el lector también sabe que, dentro de cien años, la obra que se seguirá leyendo, la que sobrevivirá imperecedera sean cuales sean los nuevos descubrimientos, será la de Wolfe. A la larga, suyo es el reino.

Y suya, sufrido lector, es la decisión de abordar esas 184 páginas traducidas por Benito Gómez Ibáñez, que se comercializan encabezadas por una muy sosa portada. Con lo chula es que la ilustración de Steve Brodner que utiliza la edición para Kindle en inglés

Pasamos a nuestro habitual recorrido final por el humor gráfico. Álvaro Pérez aportó el pasado jueves en la Opinión de Zamora una de las escasas piezas de paremiohumorismo que hemos visto últimamente. En el siguiente enlace pueden verse algunas de las variantes que tiene ese refrán castellano.

También nos ha gustado la climática adaptación de la onomatopeya del canto del gallo realizada por Dávila en el 'Faro deVigo'. Y, ya para finalizar, completamos las hoy más bien escasas referencias procedentes del humor, con un enlace al artículo Mafalda, 50 años de feminismo en 18 viñetas. Si su feminismo fuera más bien estilo gauche galapagarensis, haría bien en saltarse la segunda.





No hay comentarios:

Publicar un comentario