sábado, 19 de enero de 2019

La lengua de la 3ª semana


El último Martes Neológico se ocupó del sustantivo y adjetivo afrodescendiente. Un artículo que Anna Aguilar-Amat inicia señalando que el estado actual de la antropología indica que todos podríamos serlo, aunque ese eufemístico término tan solo se aplique a las personas de piel "negra". Lo que no tenemos nada claro es de donde saca que la negritud racial es tabú (entendemos que lingüístico, relacional lo es de siempre) desde hace varios siglos, cuando el florecimiento de los eufemismos a partir del último tercio del siglo pasado pone de manifiesto que antes no era así.

También constata que el término está ausente de todos los diccionarios españoles significativos, mientras que sí incluyen palabras como afroamericano, afrocubano, afroasiático, afrocaribeño, etc... Pues no es mala ocasión para volver sobre la teoría del dominó formulada por el lingüista norteamericano Dwight Bolinger, que citábamos, siguiendo a Grijelmo, en Cosas de la lengua (51/2018). Igual ya va siendo hora de tratar de cortar tan inútil cadena eufemística.

Y a la retórica pregunta ¿es preciso especificar que el líder o la ministra son afrodescendientes?, añadiríamos ¿y alto?, ¿gordo?, ¿calvo?, ¿barbudo?, ¿¿manco??, ... ¿Propone el fin de las descripciones a mayor gloria de lo políticamente correcto? Siguiente paso, Matrix.

Hablando de neología, se nos ha hecho raro que el veganismo no haya protestado sobre ese irónico pollogano que se han inventado los publicistas de McDonald's.  Pero tras tanto enfatizar el 100% de origen español del pollo, bien podrían transformar ese CBO del nombre del producto promocionado en QBC (queso-bacon-cebolla).

La polémica sobre los subtítulos de la película Roma, un asunto que ya tratamos el pasado sábado, inspiró al periodista Álex Grijelmo el artículo Palabras para el servicio doméstico. Una reflexión sobre los nombres que se han dado, y dan, a quienes desempeñan esa ingrata función: criada, sirvienta, mucama, empleada, asistenta, cuidadora, canguro,… El mexicano Alfonso Cuarón evita polémicas en su film con el sencillo expediente de recurrir al nombre propio del personaje Cleo.

Versión original en un español de todos es un artículo del propio diario El País en el que una docena de escritores latinoamericanos comparten palabras propias de su tierra. Martín Caparrós, como buen argentino, aprovecha para filosofar "como se le cantan las tarlipes" (cuyo significado no se aclara, por más que sea bastante obvio; quede claro que en Argentina "si se me canta" es "si me da la gana")

Muy característica del momento que vive su país es el arrecho elegido por el venezolano Juan Carlos Méndez Guédez: el estado en que se encuentra una persona que está muy indignada. Pero también puede ser una persona con grandes méritos en su tarea y, en ocasiones, también vale por descarado o caradura. En todo caso, ojo con las primeras acepciones del término.

En el suplemento Verne, la cinematográfica polémica anterior ha inspirado Una película y dos títulos: traducciones que no tienen nada que ver en México y España. Un tanto innecesario ese reduccionismo al enunciar que la comparación se restringe al país hermano, geográficamente norteamericano, cuando en toda Hispanoamérca suele utilizarse el mismo título para las películas. La única excepción que hemos encontrado entre las citadas es 'La cara del terror', que en Argentina fue 'La cara oculta' y no 'El engendro', como en México.

Es notable que en casi la mitad de los 13 ejemplos tratados, ninguno de los títulos en nuestro idioma se parezca al original. Otro famoso caso de ese ni tuya ni mía es The Sound of Music (1965), que aquí fue 'Sonrisas y lágrimas' y a otro lado del Atlántico 'La novicia rebelde'.

Y se nos hace buen momento para recordar dos apuntes de este blog dedicados a las traducciones de títulos  cinematográficos: Picores, comezones, tentaciones y "viudos de paja" y El reto de traducir juegos de palabras.

Antes de abandonar la lengua del cine, cabe añadir que Zabardast, 'maravilloso' en urdu (la lengua nacional de Pakistán, oficial junto al inglés, y una de las 24 oficiales de India), es el título de la primera película comercializada en occidente con un título en ese, por aquí, poco conocido idioma. Enlazamos un artículo sobre ella.

Pasamos al Laboratorio del Lenguaje del Diario MédicoLas letras Z y A en la tabla periódica es un muy breve apunte en el que Fernando A. Navarro  explica el origen alemán de la notación Z y A que se aplica al número atómico y al número másico: iniciales de zahl (número) y atomgewicht (peso atómico).

Aprovechamos para invitarles a poner a prueba su conocimiento de la tabla periódica: ¿cuales son los elementos que puede encontrase en los libros de química con cuatro nombres diferentes? La solución el próximo sábado.

En cuanto al ejercicio que propusimos el miércoles, si su consumo energético diario son 2.000 kcal, aparte de llevar una vida un tanto sedentaria, necesitaría 209 baterías de 3.000 mAh a 3,7 V, que almacenan hasta 11,1 Wh, para aportarse los 2.324 Wh equivalentes a las citadas 2.000 kcal. O sea, una cada 7 minutos.

Volvemos con los médicos. José Ignacio de Arana repasa en Humano, humanitario y humanista la confusión que no pocos sufren al utilizar los términos que cita en su título. Un texto en el que se ocupa, particularmente, del despropósito que supone calificar una catástrofe como humanitaria.

«Sé verlas al revés» (I) es un artículo dedicado a los palíndromos, como el que Fernando A. Navarro utiliza ya en el título. En la segunda parte, publicada hoy mismo, añade otro puñado de ejemplos que incluyen piezas en inglés, griego y catalán, además de una muy vigente composición monovocálica: son robos, no solo son sobornos.

   Luc Vernimmen
El mismo autor trató el jueves en ‘Theatre’ y ‘theater’ sobre la denominación que se da en el Reino Unido a los quirófanos. Un acortamiento de operating theatre que no tiene uso en Estados Unidos, donde esas dependencias son OR u operating room, mientras que los teatros son theaters.

Fundéu recomendó el lunes la forma empleicidio, con preferencia a empleocidio, para referirse a la destrucción de puestos de trabajo. Al día siguiente apuntaron que tanto la cónsul como la consulesa son femeninos válidos para referirse a las mujeres que ocupan ese cargo diplomático.

El miércoles trataron sobre la concordancia del giro dar por, ¡no suden, que son gente seria!, en la que el participio o adjetivo que sigue ha de hacerlo con aquello a lo que se refiere. Como en ellas se dieron por vencidas, no por vencido.

Siguieron unas claves de redacción para el XXVI Mundial de Balonmano que se celebra conjuntamente en Alemania y Dinamarca. Junto a estas líneas puede verse a la mascota 'Stan', un extraterrestre procedente del planeta GD19, y debajo mostramos la génesis del logotipo adoptado.

Un muy agotado territorio el de las mascotas de los campeonatos deportivos. Así que no estamos seguros de que vayamos a realizar nuestro tradicional resumen anual (ver el de 2018).


Ayer viernes, los urgentes concluyeron su ciclo semanal recomendando utilizar la forma española clictivismo del neologismo inglés clicktivism. Un término que se emplea para aludir a un tipo de activismo que tiene como principal herramienta la acumulación de apoyos, materializados mediante clics, realizados a través de internet.

En el terreno del humor se han visto diversos juegos de inserción del nombre del partido Vox, como el evoxla que propuso Ricardo Martínez o la invoxtidura de Malagón, que Miki&Duarte vieron más bien como una "embestidura". La verdad es que no ha mostrado muy buen perder la izquierda andaluza (y la no andaluza).


Postigo adaptó un famoso dicho a la circunstancia vital  del enunciante, mientras que Padylla formuló dos propuestas neológicas el diario La Provincia de Las Palmas: presupuestureo  presupuescabreo. Concluimos con la evocación gráfica de Álvaro de una patente paronima (1) y la adaptación al momento político del famoso 'Devuélveme el rosario de mi madre y quédate con todo lo demás', publicada hoy miso por Peridis en El País. Bien conocido fragmento de la canción 'El rosario de mi madre' del cantautor peruano Mario Cavagnaro, que tan popular hizo María Dolores Pradera.

 





(1) Advertimos con posterioridad que el propio viernes Oroz publicó en el Diario de Navarra una versión en aumentativo que, además, incorpora a Carmena al reparto.







Anexo: El mejer escribano echa un borrón, dice el refrán. Pero a la vista del grosero error/errata que sigue campando en la versión digital del adjunto artículo de la Nueva España publicado por José A. Ordóñez el pasado miércoles, caben tres posibilidades sobre sus compañeros de redacción:

- no se leen sus artículos
- comparten su (presunta) ignorancia
- son unos cabroncetes (y cabroncetas) que no le advierten los errores/erratas que detectan.

Sea lo que fuere, tan feo como cantoso. Añadimos un enlace a la voz demanial del DLE.

¡Gracias JAJ!






No hay comentarios:

Publicar un comentario