sábado, 28 de septiembre de 2019

La lengua de la 39ª semana


Pocos Rinconetes del Centro Virtual Cervantes venimos reseñando en estos sabatinos apuntes, así que hoy comenzamos con La importancia de una coma de Pedro Álvarez de Miranda. Un equívoco titular del diario El País es el que dio pie al académico a combatir el extendido prejuicio de que delante de la conjunción y no debe utilizarse la coma.

En esa misma web, el Martes Neológico se ocupó de la nouvelle cuisine. Un movimiento gastronómico así denominado en 1973 por los críticos culinarios Henri Gault y Christian Millau. Pero es Paul Bocuse quien es considerado el fundador de ese tipo de cocina creativa que modernizó la rica tradición gastronómica francesa, aliviando vicios como la contundencia de las salsas. Un tanto desconcertante nos ha parecido la ambigua conlusión que Jenny Azarian da a su artículo.

Traducción de “votar más claro” tituló Álex Grijelmo su columna del pasado lunes en El País en la que critica la última aportación de Pedro Sánchez al tramposamente eufemístico lenguaje de la política. Un artículo que comienza con un oportuno recordatorio de la “mayoría suficiente” que reclamaba Aznar en 1996 para evitar mentar la “mayoría absoluta”, convertida por su partido en un concepto negativo al criticar el “rodillo socialista”.

La quiebra de Thomas Cook propició que Fundéu comenzara la semana con una oportuna recomendación de utilizar el término turoperador, mejor que touroperador o tour operador, para aludir en español a la ‘empresa mayorista de turismo que vende viajes organizados’.

El propio lunes hubo un segundo apunte en el que se advertía que la expresión exhumar una fosa no es recomendable, pues lo que se hace es abrirla para exhumar los restos que hay en ella.

El martes dieron su visto bueno al neologismo pedofrastia para hacer referencia a la estrategia de recurrir a niños en un discurso o debate con el fin de conmover a la audiencia, de modo que se deje llevar más por las emociones que por la razón. Se trata de un calco del anglicismo pedophrasty, formado con las voces griegas παῖς, παιδός (paîs, paidós) ‘niño’, y φραστήρ, ῆρoς (frastér, frastêros) ‘guía, informador, ilustrador’, cuya acuñación se atribuye al ensayista libanés Nassim Nicholas Taleb.

Echamos en falta, en cambio, un apunte sobre la ecoansiedad. Un término que se ha escuchado bastante esta semana y vemos muy vinculado con el hosco discurso de la máxima representante actual de la citada pedofrastia.

La siguiente recomendación de los urgentes fue utilizar las expresiones proceso de destitución o procedimiento de destitución para referirse al conocido en inglés como impeachment.

Jaime Rubio Hancock dedicó a ese mismo asunto el bastante más largo artículo, también en el título, Traducir o no traducir ‘impeachment’, esa es la cuestión (lingüística). Y coincide que Andy Marlette recurrió al hamletiano dilema en una reciente viñeta que, pese a esa trumpiana evocación de la calavera por medio de una gorra, consideramos que pasa el corte del rigor escénico (sobre esa cuestión véase Humor que enseña teatro).

Volvemos a Fundéu, que el jueves aclaró que autenticar autentificar pueden emplearse como sinónimos con el significado de ‘acreditar o dar fe de que un hecho o un documento es verdadero o auténtico’. Cosas de la entrada en vigor de l
a segunda directiva de servicios de pago, conocida por sus siglas en inglés PSD2.

Ayer concluyeron ciclo semanal con la propuesta de las expresiones carro, auto o coche autónomo como alternativas preferibles en español a las denominaciones inglesas driverless car y selfdriving car.

Cabe añadir que Fundéu recomienda utilizar gestor o responsable de comunidades, en lugar de community manager, pero una reciente viñeta de Davila en Faro de Vigo nos invita a tomar en consideración el muy sucinto redero. Queda en manos de los hablantes.


Pasamos al Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico donde Carmen Fernández Fernández daba cuenta el sábado pasado en Google da un buen paso en salud del anuncio hecho por el internetal buscador de su intención de prohibir la publicidad de técnicas médicas experimentales o que no estén comprobadas. Oportuna medida.


Fernando A. Navarro comienza el artículo Nostalgia con unos cuantos ejemplos de términos que comparten el sufijo derivado del griego ἄλγος (álgos, dolor), aun cuando el de su título, más que un dolor físico, sea una tristeza o pesar. Y es que se trata de una voz acuñada a partir de la palabra también griega νόστος (nóstos, regreso), que fue utilizada por primera vez en 1688 por Johannes Hofer en su tesis doctoral Dissertatio medica de Nostalgia, oder Heimwehe.

Advierte el autor que el alemán, además de ese Heimweh (compuesto de ‘hogar’ y ‘dolor’), tiene otra palabra que quizá deberíamos plantearnos importar en español: Fernweh (compuesta de ‘lejanía’ y ‘dolor’), que es la nostalgia por los lugares en los que no hemos estado jamás, pero a los que anhelamos ir. Pues tiene su interés el concepto.

José Ramón Zárate publicó el miércoles Antivacunas: sinrazones de ayer y hoy. Un artículo en el que recorre alucinadas insensateces, como las de Mike Adams, o algunos de los ataques que recibió la vacuna de la viruela de Edward Jenner. Y a pesar del progreso de la educación, estamos en un punto en el que, de tanto prestigiar las emociones, parace valer más un conmovedor testinomio que decenas de rigurosos estudios científicos.


¿Se pueden traducir los colores? (I) es la primera parte de la aproximación de Fernando A. Navarro a la problemática planteada por la categoría de palabras que opina tiene mayor dificultad verter de un idioma a otro. Un artículo que remata con una oportuna ironía de El Mundo Today.


Proseguimos ya en el territorio del humor con dos contraposicones de emparentadas palabras que hemos visto en viñetas de Postigo y Gallego&Rey.


Y si la semana pasada reseñábamos que García Morán proponía una nueva especie zoológica denominada "Intencionaria de voto", en esta ha sido Asier quien presentó desde '20 minutos' a la pavorosa Boa Constructor.

En la categoría de viñetas inspiradas en paremias, cabe destacar la doble referencia del canario Padylla al proverbial destino del perro flaco. Por el momento, nosotros vemos la pulga del brexit la más amenazante.




La filtración que obligó a Trump a desvelar su conversación con el presidente de Ucrania, cuyo contenido ha terminado por desencadenar el impeachement, ha provocado que la palabra de la semana en el humor norteamericano haya sido whistleblower (soplón, literalmente 'el que sopla el silbato'). Y por eso han abundado por allí las viñetas con silbatos.

Pero más interés para la traducción de ilustraciones que tanto nos gusta, tiene el adjunto dibujo de Michael Ramirez que representa la expresión que en inglés pone por delante del carro a un [singular] caballo (put the cart before the horse), cuando nosotros (y también los franceses) ponemos unos plurales bueyes. Otra lingüística sustitución animal como la del elefante/toro en una cacharrería. 

En cuanto a las referencias literarias, la pedrosanchista viñeta de Puebla del lunes dio pie el jueves a todo un apunte titulado El espejo mágico de la reina de Blancanives en el humor gráfico. A su lado mostramos la de Thibaut Soulcié en la que tiró de un personaje del cuento Pinocho bastante menos utilizado por el humorismo que el muñeco de madera. Muy oportuno el disfraz de Pepito Grillo que le colocó a Greta Thunberg.
 

Luis Davila recordó el comienzo de la segunda estrofa de la «Chica de ayer», que es una de las canciones emblemáticas del pop español de la década de 1980. Una pieza escrita por Antonio Vega en 1977 mientras hacía la mili en Valencia, que en 1980 fue incluida en el primer álbum de Nacha Pop.


Más sentida versificación es, al menos para nosotros, la de las «Coplas por la muerte de su padre» de Jorge Manrique, cuyo comienzo recordó Puebla en su viñeta del lunes para el diario La Verdad de Murcia. Concluimos recordando íntegra la primera de las cuarenta estrofas.




 I
  Recuerde el alma dormida,
avive el seso e despierte
  contemplando
cómo se passa la vida,
cómo se viene la muerte
  tan callando;
  cuán presto se va el plazer,
cómo, después de acordado,
  da dolor;
cómo, a nuestro parescer,
cualquiere tiempo passado
  fue mejor.





P.S.- No podemos dejar de añadir la brillante paronimia libertad de explosión acuñada por Esteban en La Razón de hoy.





No hay comentarios:

Publicar un comentario