Esta semana arrancamos en el Martes Neológico del Centro Virtual Cervantes, donde Ana Rosa Torroba Reinares se ocupó del término indie. Un préstamo de origen inglés, que califica como semánticamente opaco. Voz formada por apócope de independent, que tiene diversos significados vinculados a la música, cinematografía, moda o videojuegos.
Desactualizada vemos la caracterización del María Moliner como aquello que se lleva a cabo al margen de intereses comerciales, porque pocas cosas hay hoy en día así, mientras que sí que vemos determinante la "independencia" de los grandes agentes del correspondiente sector. Con todo, aprovechamos para recordar las explicaciones que dábamos en el apunte Ecos de 'Easy Rider' sobre la financiación de uno de los grandes iconos del cine indie.
Otros términos cuya evolución da lugar a cierta confusión son los tratados en el artículo de Verne ¿Latino o hispano? Parece lo mismo, pero no es igual, firmado por A. Barragán y L. Romerales.
Fundéu consideró adecuado en su apunte del lunes el uso del sustantivo identikit (plural identikits) para referirse a la imagen de una persona dibujada a partir de la descripción hecha por quien la ha visto. Nos gusta más el tradicional retrato robot, que desconocíamos fuera denominado retrato hablado en algunos países de América.
Al día siguiente, los urgentes publicaron unas claves de redacción para el comienzo del curso escolar que incluyen las recomendaciones de utilizar acoso escolar con preferencia a bullying y ludificación mejor que gamificación.
El miércoles recordaron que el término backstop, muy empleado en relación al futuro de la frontera entre el Reino Unido e Irlanda, puede traducirse como salvaguardia o salvaguarda. La que en el caso tan de actualidad consiste en que, si no se alcanza un acuerdo para esa frontera, Irlanda del Norte permanecerá dentro de la unión aduanera de la UE.
El siguiente apunte de esta semana muy combativa contra los anglicismos, recomendó utilizar programa de citas como alternativa preferible a dating show. Y ayer viernes recordaron que la unidad adecuada para medir la cantidad de lluvia caída en un lugar concreto es litros por metro cuadrado, con la segunda parte en singular, no litros por metros cuadrados.
¿Discapacidad intelectual o diversidad funcional intelectual? es el primer artículo que hemos leído en el Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico. Jesús Flórez expone en el mismo que diversidad funcional y la neurodiversidad son propiedades biológicas que abarcan a todos los seres vivos, por lo que asignar una propiedad general para reducirla a un solo grupo de personas falsea y engaña. Como bien añade, el problema muchas veces no está en los nombre, sino en la intención con que los utilizamos.
José Ramón Zárate apunta en El misterio estadístico de la disfunción eréctil la sorprendente variabilidad de las cifras de prevalencia global que se dan, entre el 3% y el 76,5%.
Fernando A. Navarro explica en Las tres claves de un buen monólogo científico las que apunta Eduardo Sáenz de Cabezón: dominio de la materia por el monologuista, habilidad narrativa y trabajo actoral. Y nos permitimos recordar que este rara vez se consigue sin mucho ensayo.
Iniciamos el repaso del lenguaje del humor con el neológico caballoflauta utilizado por Vergara para designar a los desalojados de Vox.
Debajo, el juego de Postigo con la polisemia de la palabra medidas, que da pie a un equívoco de tradicional uso humorístico. Lo propio hizo Santy Gutiérrez con la palabra contacto, mientras que imaginamos que JM Barceló no buscó provocar polisémicas connotaciones con su adjunta viñeta sobre el aumento del paro, pero a nosotros se nos fue la cabeza a la 8ª acepción.
Un poco de inglés, ahora que tantos han descubierto que prorogation es un "falso amigo" de ese idioma, con el que se hace referencia a la pausa entre períodos de sesiones parlamentarias.
La ópera Carmen popularizó entre los hablantes del inglés el uso de toreador como denominación alternativa a su bullfighter. Y esta semana Andre Carrilho la convirtió en toryador para titular la torera escena que compuso con los líderes laborista y conservador (partido tory).
El dibujante neerlandés Ruben L. Oppenheimer publicó en el diario De Limburger una de las numerosas caricaturas que se han visto de Boris Johnson representado a imagen de Churchill. El jugoso detalle es que la acompañó con una parodia de la famosa frase Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few del discurso pronunciado el 20 de agosto de 1940 por el entonces primer ministro británico.
Otra paráfrasis utilizó RJ Matson en su viñeta de ayer sobre el reinicio de la actividad del Congreso de Estados Unidos. El abandono de la esperanza de legislar proclama su versión de la famosa inscripción que Dante colocó en la puerta del infierno de la Divina Comedia: Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate (Abandonad toda esperanza, quienes aquí entráis).
Lo mismo le ocurrió al dibujante noruego Roar Hagen, que optó por una creatividad similar, aunque en su versión el premier británico ponía, el mismo, la cabeza.
Y ayer viernes Gallego y Rey convirtieron los desacuerdos entre Sánchez e Iglesias en una un tanto forzada escena del Robinson Crusoe de Daniel Defoe.
El australiano David Rowe evocó 'El retrato de Dorian Gray' de Oscar Wilde en su reseña de la burda manipulación de un mapa meteorológico realizada por Trump. Pedazo de campaña publicitaria para los rotuladores permanentes Sharpie la que ha resultado de la fecunda fuente de memes que ha resultado el que ha dado en llamarse Sharpiegate.
Finalizamos con la cita del poema de Rosalía de Castro “Adiós ríos, adiós fontes” [Cantares gallegos (1863)] realizada por Pinto & Chinto en La Voz de Galicia en una viñeta que conjuga el cambio climático y la crisis demográfica que vive nuestro país, particularmente grave en las decaídas comunidades del noroeste.
El dibujo caricaturiza un conocido retrato póstumo de la escritora gallega realizado en 1902 por el fotógrafo y dibujante Antonio Portela Paradela (1865-1927)
Así que hoy ponen el colofón las primeras estrofas de ese poema en el que un emigrante a punto de embarcar hacia América se despide de su tierra natal (enlace al texto completo).
Adiós ríos, adiós fontes
adiós, regatos pequenos;
adiós, vista dos meus ollos,
non sei cándo nos veremos.
Miña terra, miña terra,
terra donde m’eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei.
...
No hay comentarios:
Publicar un comentario