domingo, 28 de octubre de 2018

Cosas de la lengua (43/2018: 2ª parte): ludolingüística y un poco de Quijote


Comenzamos este separado repaso del ludolingüismo humorístico con una pieza en lengua inglesa: la paronimia entre plan planet que inspiró la adjunta viñeta de Graeme Keyes. Si quieren poner a prueba su dominio de ese idioma a base de puns, pueden hacerlo con las señales con que Vince Rozmiarek trata de arrancar una sonrisa a quienes circulan por la pequeña localidad de Indian Hills en Colorado

Proseguimos con La Tira y Afloja de La Nueva España, que hizo líquida una erre para transformar el nombre de la ovetense Fábrica de armas. Una instalación que los actuales regidores locales que no saben qué hacer con un enorme complejo hospitalario abandonado, no paran de reclamar para engrosar las muestras de su incapacidad para gestionar la ciudad.



Nosotros fuimos hace unos días a esa "fábrica de almas", abierta entonces con motivo de los Premios Príncesa a mayor gloria de Scorsese, para ver la versión original de "El Gatopardo" (1963) de Visconti. Y lo que resultó es que malvimos el primer tercio de la película a causa de la inaceptable luminosidad ambiente que nos incordió hasta que se cerró la noche, pasamos bastante frío y tuvimos que orinar en un guarrísimo váter portátil. Entretanto, el flamante palacio de congresos muerto de risa, por no hablar de otras infrautilizadas instalaciones culturales como el auditorio o el teatro Filarmónica. ¡Qué habremos hecho para merecer esta tropa!

Seguimos en la misma fuente periodística, para señalar que la viñeta de ayer del diario ovetense recurrió a la figura del equívoco para reflejar la decaída situación de la aeropuerto asturiano, que no es más que el reflejo del que sufre esta comunidad.



La paronimia corbeta - corbata inspiró doblemente al dibujante Álvaro, de quien nos traemos una de su conceptualmente similar pareja de viñetas del jueves. Gallego & Rey plasmaron un juego parejo a partir del neologismo encorbetado.



Idígoras encontró dentro de los apellidos de los líderes del decaído bipartidismo, las claves de cómo han salido en el barómetro del CIS. Pero conviene señalar que el dirigente popular se había incorporado previamente a los juegos lingüísticos. Eso al añadir una nueva acepción a la palabra cistitis: enfermedad que tiene el PSOE para acabar con el prestigio del CIS

En relación con el humor literario, Andrés Meixide basó su tira del viernes en un fragmento de 'El Padrino' que tuvo una poderosa traducción cinematográfica en la adaptación de la novela de Mario Puzo dirigida en 1972 por Francis Ford Coppola. En Humor de cine del mes de mayo pueden verse unas cuantas viñetas inspiradas en esa impactante escena.




Volvemos, ya para finalizar, con Álvaro, cuya viñeta del martes en la Opinión de Zamora recordó la famosa falsa cita del Quijote  «Con la iglesia hemos topado Sancho» (o, también, «amigo Sancho»). Falsa, porque lo que realmente se dice en el Capítulo IX de la Segunda Parte, de curioso título “Donde se cuenta lo que en él se verá”, es “Con la iglesia hemos dado, Sancho”.


Recordemos que en ese capítulo Don Quijote llega en compañía de su escudero a la aldea de El Toboso con el objeto de rendir sus respetos a Dulcinea, la señora de sus pensamientos. Cae la noche cuando deambulan en busca del supuesto palacio de la dama, con Sancho como guía, porque se suponía que debería conocer su ubicación por haber realizado una visita previa, que en realidad no hizo, para hacer entrega de una carta que con él le envió su señor. Pasamos a la literalidad del relato con unas palabras del hidalgo:

“yo veo poco, o aquel bulto grande y sombra que desde aquí se descubre la debe de hacer el palacio de Dulcinea.

-Pues guíe vuestra merced –respondió Sancho-: quizá será así; aunque yo lo veré con los ojos y lo tocaré con las manos, y así lo creeré yo como creer que es ahora de día.

Guió don Quijote, y habiendo andado como doscientos pasos, dio con el bulto que hacía la sombra, y vio una gran torre, y luego conoció que el tal edificio no era alcázar, sino la iglesia principal del pueblo. Y  dijo:

- Con la iglesia hemos dado, Sancho.

Sin embargo, la mayor parte de los especialistas no ve en el texto original la crítica intención con que modernamente se utiliza. En la edición conmemorativa publicada en 2005 por la Real Academia Española, se indica que la frase ha de leerse como “Hemos encontrado la iglesia”. Y se agrega la siguiente nota: “Con la sustitución de ‘dado’ por ‘topado’, y de forma totalmente extraña al contexto del Quijote, la frase se ha proverbializado para indicar  que la Iglesia o una autoridad se interpone en la realización de un proyecto”.

Francisco Rodríguez Marín, por su parte, dice en los comentarios de su edición crítica de 1927: “¡Qué importancia atribuyen a esta frase, que no dice más de lo que suena, los ridículos intérpretes esoteristas del Quijote! ¡Cómo, queriendo hacer la proverbial gracia del barbero, intentan sacar barba donde no hay pelo, ni aun siquiera la más leve pelusilla!”.



No hay comentarios:

Publicar un comentario