domingo, 8 de julio de 2018

Cosas de la lengua (27/2018: 2ª parte)


Arrancamos esta segunda parte en Fundéu, una institución que comenzó su ciclo semanal proponiendo estado de asentado o estatus de asentado como alternativas al anglicismo settled status. Este alude a la situación diferencial que está previsto reconocer a los ciudadanos de la Unión Europea que lleven viviendo más de cinco años en el Reino Unido cuando se haga efectivo el brexit.

El martes apuntaron, utilizando como ejemplo las cada vez más abundantes medusas, que los nombres científicos se escriben en cursiva y con mayúscula inicial en la primera palabra. Sin embargo, lingüísticamente, son mucho más entretenidos los nombres vulgares. Por ejemplo, los de la en el Mediterráneo muy abundante Cotylorhiza tuberculata, una especie citada en los ejemplos que es conocida como aguacuajada o medusa de huevo frito. Una denominación, la segunda, particularmente descriptiva cuando los ejemplares de esta especie poco urticante quedan varados en la playa.

Prosiguieron su ruta los urgentes con un recordatorio de que la preposición versus, que significa ‘frente a’ o ‘contra’, no necesita ser destacada con cursivas ni comillas. Y ello por ser ya considerada una palabra propia del español.

El jueves aclararon que tanto favicón como favicono son formas válidas cuyo respectivos plurales son favicones y  faviconos. Y con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week que ayer dio inicio en Madrid, concluyeron su ciclo semanal con una lista de equivalentes en español a 33 extranjerismos habituales en el mundo de la moda. No advertimos diferencias significativas respecto a versiones anteriores de la lista.

Proseguimos con otros idiomas extranjeros, porque esta semana hemos tenido conocimiento de una palabra coreana que esperamos no ver importada a nuestra lengua. Molka es la filmación en secreto de imágenes íntimas de otras personas. Una forma de voyeurismo que ha tenido un espectacular crecimiento en Corea donde los detenidos por ello han pasado de 1.110 en 2010 a más de 6.600 en 2014 (más sobre eso, en inglés y en español).

Quedamos cuando seas gratis es una breve crónica publicada por Xavier Colás en El Mundo sobre algunos enredos traductorios relacionados con el ruso. Nos sirve de recordatorio de las dificultades que está encontrado la traducción automática para convertirse en una herramienta fiable.

Monumento a Cajal en El Retiro, obra de Victorio Macho
Pasamos al  Laboratorio del lenguaje del Diario Médico, donde José Ignacio de Arana  reseña en Charlas de café la hoy poco recordada actividad literaria de  Santiago Ramón y Cajal, que firmó algunas de ellas con el seudónimo Doctor Bacteria. Entre los escritos que se citan se detiene en el repetidamente modificado y actualizado libro cuyo título toma prestado el artículo.

El apunte Reglas nemotécnicas (I) aporta algunos ejemplos de ese tipo de ayudas aplicadas al concreto objetivo de recordar las diferencias entre los dos tipos de células fotorreceptoras de la retina. Los conos son responsables de la visión discriminativa y de los colores (visión cromática), mientras que los bastones solo detectan en escala de grises, pero son los que permiten ver con poca luz o en la oscuridad (visión escotópica). Como ayudas para recordarlo cita el "truco" de asociar la sílaba inicial de "conos y colores", razonar que "hay que utilizar bastón para no tropezar en la oscuridad" o, también, recordar que las películas de cine mudo, en las que Charlot usaba bastón, se rodaban en blanco y negro.

Fernando A. Navarro explica en el artículo escuetamente titulado Bidé que es la postura a horcajadas sobre esa pieza de aseo, que comenzó siendo un mueble (muy oportuna la ilustración utilizada: 'La Toilette intime ou la Rose effeuillée' de Louis-Léopold Boilly), la que justifica el nombre que recibió en francés. Y es que bidet es una palabra que significa caballito, emparentada con el antiguo verbo francés bider (trotar). Nos habría gustado complementar esta reseña con una estadística sobre su uso, pero ninguna fiable hemos encontrado sobre este sanitario cada vez más ausente de los cuartos de baño.

Lo último que hemos leído en el blog médico es el artículo “Champú epigenético”: humor y marketing en la información sobre salud. Se trata de una reseña de algunas 'perlas' extraídas de lo escuchado en la XIII Jornada Medes (Medicina en Español) “La información sobre medicina y salud que llega a la sociedad”, celebrada dentro de los Cursos de Verano de El Escorial. Para mejor comprensión del ejemplo que encabeza el título del apunte, vamos a recordar que epigéntica (otro enlace interesante) es un término acuñado en 1953 por Conrad Hal Waddington para referirse al estudio de las interacciones entre los genes y el ambiente.

Entre las viñetas humorísticas que hemos visto recientemente, nos parece lingüísiticamente reseñable la satírica referencia al abuso de los eufemismos que hacía el lunes Caín en el diario La Razón. En este sentido, una expresión que vemos llegar con fuerza desde el País Vasco es 'consulta habilitante'.

Los presuntos amaños de concursos relacionados con servicios de regulación del tráfico inspiraron al dibujante Argote, del diario Deia, un calambur que invita a ser poco estrictos con la ortografía. Funciona mejor verbalizado alargando dolientemente la primera sílaba. Por su parte, La Tira y Afloja de La Nueva España del jueves se sirvió de una oportuna paronimia para ilustrar ese mantra del diálogo sin cortapisas.



Otra paronimia, pero esta muy ofensiva para Colombia, utilizó el diario sensacionalista británico The Sun. Junto a la imagen del delantero Harry Kane que llevaron a la portada del pasado martes, enumeraron algunos destacados aspectos de su rival del día siguiente en el Mundial de Fútbol. Una lista que remataban con una expresión de ánimo al goleador, GO, KANE!, que en inglés suena como cocaína. La traducción del texto completo es "Como el león de las tres cabezas se enfrenta al país que dio al mundo a Shakira, gran café y otras cosas, nosotros decimos ... 'GO, KANE!".

Finalizamos con un simpático juego con la expresión 'hasta en la sopa' realizada por Andrés Meixide en El Faro de Vigo. Un buen contrapunto a las viñetas de Mingote sobre esa locución incluidas en el apunte 'Ya está aquí'.









No hay comentarios:

Publicar un comentario