sábado, 22 de agosto de 2020

La lengua en la semana 34/2020


Pág. 220 de la traducción de Los Emblemas de Alciato
 a la lengua castellana por Bernardino Daza Ponciano
(Lyon, 1549)
Lola Pons Rodríguez trató esta semana en El País sobre La Envidia. Un artículo algo más lingüístico que el dedicado la semana pasada a La avaricia, en el que recuerda tanto la arcaica forma invidia, más próxima al étimo in-videre (mirar con malos ojos), como la envidia santa que precedió a la actual expresión envidia sana. Tampoco falta una mención al germánico schadenfreude, un concepto que cuenta con entrada propia en este blog en la que proponemos, con nulo éxito, su españolización como vinedia.

Volvemos con la catedrática sevillana para manifestar que compartimos su retroenvidia por el discurrir de las cosas en tiempos prepandémicos. Y pasamos a completar la reseña de su doblete en el diario madrileño con el artículo Mentalidad, novedoso, marrón: palabras que son más modernas de lo que parece. Un texto en el que ilustra con diversos ejemplos que los hablantes de un tiempo y lugar concretos no tienen, en general, la capacidad para detectar lo recientes o antiguas que son las palabras que utilizan.

Pasamos al Martes Neológico, una sección del Centro Virtual Cervantes que esta semana trató sobre emergencia climática. Martí Freixas Cardona comienza por recordar que el diccionario de la Universidad de Oxford eligió como palabra del año 2019 climate emergency, definida como la ‘situación en la que se requieren medidas urgentes para reducir o detener el cambio climático y evitar el daño ambiental potencialmente irreversible resultante de este proceso’. Y también apunta que ese sintagma asimismo fue elegido neologismo del año en catalán, aunque empatado con animalista, que fue el término preferido en la votación en línea convocada por el Observatori de Neologia y el Institut d’Estudis Catalans.

Como primera referencia de uso apunta la carta abierta publicada en el diario australiano The Age en junio de 2016, en la que una veintena de personalidades cuestionaban la suficiencia de las medidas pactadas en el Acuerdo de París de abril de ese mismo año.

Lo que no encontramos tan justificada como el autor es la inclusión de esa expresión en los diccionarios, puesto que su significado parece suficientemente transparente y no es cuestión de engordar innecesariamente los repertorios léxicos a base de sintagmas que no requieren mayor explicación.

Fundéu comenzó la semana desaconsejando la expresión lo más antes posible, un cruce entre lo más pronto posible y lo antes posible que formó parte de la lengua culta hasta mediados del siglo XIX.

El miércoles recomendaron utilizar caja de botín o caja de recompensas como traducción de la expresión loot box con la que se alude a los cofres que se adquieren con dinero real en algunos videojuegos y que contienen objetos útiles para el desarrollo de los mismos.

Oportuno momento  para señalar que JM Nieto aportó esta semana desde su sección 'Fe de ratas' de Abc una crítica del abuso de los anglicismos subsumida enotra sobre la dependencia de internet.

Volvemos con los urgentes que en el siguiente apunte consideraron igualmente válidas la manera en que y la manera como para explicar el modo en que se hace algo.

Y ayer demostraron que permanecen atentos a la actualidad con la reedición de un apunte de 2017 sobre la súbitamente de moda expresión jurídica habeas corpus, que se escribe en minúsculas y, por ser un latinismo, sin tilde y en cursiva. También añaden la definición del Diccionario panhispánico del español jurídico: ‘procedimiento judicial al que puede acudir cualquier persona privada de libertad si estima que lo está ilegalmente, a fin de que un juez verifique la legalidad de la citada privación’. Añadimos un enlace a las explicaciones de un tuitero hilo del abogado Chema de Pablo.

El suplemento Verne del diario El País, último reducto de libre acceso de ese periódico, también se ocupó del procedimento ahora tan disparatadamente invocado: "El habeas corpus no es un conjuro mágico": de los memes a la explicación de la Policía en Twitter.

La tentación humorística tan presente en el periodismo actual, sobre todo a la hora de confeccionar titulares, ha producido esta semana el pequeño esperpento de ver una antigua humorada de 'El Mundo Today' convertida en el encabezamiento de una "noticia seria", por más que esté incluida en una sección de contenido ligero del diario La Verdad. Información de y para una sociedad cada vez más trufada de frustrados monologuistas.



Pocos juego lingüísticos dignos de mención hemos visto en el humor de esta semana. Apenas los emeratos de J. Morgan y el achinado paronímico septiemble de la adjunta tira de Argote en Deia.



Comenzamos la sección literaria con la ironía sobe la densidad de espectadores que se ha visto en algunas plazas de toros que Sansón apoyó en el calderoniano Segismundo. Debajo la visión de Liniers de la escena de la calavera de Hamlet cuya habitualmente incorrectamente aplicación humorística, que no es ahora el caso, trata el apunte Humor que enseña teatro. Completa el bloque el Flautista de Hamelin que Javi Salado hizo interpretar ayer a la ministra de Educación Isabel Celaá.





Para bien conocida canción infantil moderna, la popularizada por Los payasos de la tele que ayer actualizó Padylla añadiendo un luctuoso final para la abuela. El humorista canario bien podría haberse ganado algún ¡Jamás te lo perdonaré, Padylla ...!
Morten Morland recordó la canción «Tea for Two» en su reseña del envenamiento de un líder opositor ruso. Se trata de un tema del musical No, No, Nanette compuesto en 1925  por Vincent Youmans sobre un libreto de Irving Caesar. El fragmento original del dueto interpretado por Nanette y Tom en el segundo acto en que imaginan su futuro juntos dice:

Just tea for two
And two for tea
Just me for you
And you for me alone

Enlazamos el vídeo de una versión muy popular, que es la fragmentaria interpretación de Doris Day en la película Tea for Two (1950) cuyo argumento difiere sensiblemente del inspirador musical.

En Australia hemos encontrado en una viñeta de Mark Knight una parodia de una canción más popular en nuestro tiempo, aunque no tanto en las generaciones más jóvenes: el Hotel California (1976) del grupo The Eagles. Enlazamos un vídeo que incluye la transcripción de la letra.

Volvemos a la literatura con Jeff Koterba que apoyó en la famosa caída del personaje de la literatura popular Humpty Dumpty la acusación presentada contra Steve Bannon por defraudar con fondos donados precisamente para construir el muro fronterizo con México.

Concluimos con un metafórico Moby Dick del monero mexicano Fer y una interesante visión de Grant Snider de la evolución de la literatura que, por más que ya tenga sus años, nos ha parecido oportuno recordar tras verla tuiteada por ahí.






P.S.- Poco antes de disponernos a publicar este apunte leíamos un interesante artículo sobre los llamados Hobo Nickels. Entre las piezas utilizadas como ilustración nos llamó particularmente la atención la escena de Moby Dick creada por Paolo Curcio (más sobre su arte), así que añadimos esa magnífica creación emparejada con la moneda original utilizada para ello.

 




No hay comentarios:

Publicar un comentario