viernes, 7 de septiembre de 2018

Calambures (6ª y última parte: más chistes y otras humoradas)


Hay toda una extensa categoría de chistes que responde a la fórmula "¿cómo se dice ... en (idioma)?". Una pregunta que, generalmente, se resuelve con palabras inexistentes formadas por agrupación de otras reales en composiciones que explotan los clichés fonéticos que aplicamos a otras lenguas. El más conocido quizá sea

¿Cómo se dice autobús en alemán?
subanestrujenbajen

Volvemos momentáneamente al dúo Gomaespuma, con el que terminábamos ayer, para recordar a su Profesor Hansenburgenhagen, que es una clara imitación del viejo chiste. Otros ejemplos de esa tipología que tantos mediocres subproductos produce (enlace a una extensa lista) son:

- disparo en árabe: aibalabala
- médico en japonés: tekurotemato
- viuda en chino: chinchumacho
- divorcio en árabe: sealejalalmeja

Este aglutinante mecanismo creativo está emparentado con las llamadas 'palabras maleta', ello por analogía con el término portmanteau que se les aplica en inglés (mots-valises en francés), que Lewis Carrol desarrolló enlazando únicamente parejas. Un juego que también sirve para crear nombres comerciales como el de los noodles Yatekomo  de Gallina Blanca (1). O el de incontables bares, como es el caso de algunos de los incluidos en nuestro apunte del año 2013 Juegos de palabras hostelerosEn el mismo reseñamos casos como el desaparecido ovetense Paul&Cía o el gijonés Varsovia (en Asturias hay un macizo rocoso llamado Peña Sobia)además de la saga creada por nuestro buen amigo Teo, que el pasado año incorporó a sus creaciones el Tanteo.

En el Eixample barcelonés puede encontrarse otro buen ejemplo, la 'alta taberna' Paco Meralgo (Muntaner 171) cuyo bienhumorado fundador no tiene ese nombre, sino el de Josep Olivé. En el siguiente enlace pueden leer la ficción sobre sí mismo que cuenta ese local.


El bonaerense Barbaro (C. Tres Sargentos 415) fue fundado en 1969 por Luis Felipe Noé, un artista plástico perteneciente al movimiento artístico conocido como Nueva Figuración. El grafismo de su cartel original invitaba a la calamburesca interpretación del nombre tanto en la forma bar bar o como en la de bar o bar.

Hay numerosos ejemplos de Bar Barela (2) y no falta quien recuerda que en Murcia hubo un Bar Bararrey. Pero el que no hemos conseguido localizar es el Bar Anda-Luz de la adjunta foto (que hemos encontrado aquí).

La web Masters of naming  alberga una extensa colección de nombres comerciales en la que puede comprobarse que la figura dominante es la paronimia, mientras que los calambures son mucho más escasos (ahí encontrarán, por ejemplo, la Tasca Txondo, el paronímico Bar Lladolid o el asador Gili Pollos; y entre los que cabe suponer no deliberados, el no especialmente biensonante restaurante madrileño de fusión japo-latina Minabo).

Es notable que el nombre de la ciudad de Barcelona admite una interesante descomposición como bar +  cel (cielo en catalán) + ona (ola, id). Un juego que  Mariscal convirtió en un famoso cartel en el que representó un bar junto con el cielo y las olas abrazando la capital catalana.

Volvemos a la interrogativa tipología de chistes que veníamos repasando cuando nos fuimos de bares, para señalar que es sumamente extensa. Así que tan solo añadiremos un par de ejemplos más que nos gustan particularmente porque está construidos sobre nombres propios reales:

- ¿Cómo se dice homosexual en ruso?
- Serguei

- ¿Cuál es tu queso favorito Sherlock? 
- El emmental querido Watson

Un también interrogativo juego, algo diferente, es

- ¿Cómo se llama este pajaro?
- Lo ignoro
- ¡Qué loignorito mas bonito!

La descomposición de palabras es la base de las calamburescas definiciones a las que tanto partido han sacado Les Luthiers. Unos ejemplos en alfabético orden:

Atiborrarte: desaparecerte.
Becerro: que ve u observa una loma o colina.
Bermudas: observar a las que no hablan.
Cacareo: excremento del preso (esta funciona mejor por escrito).
Diademas: 29 de febrero.
Dilemas: háblale más.
Endoscopio: me preparo para todos los exámenes excepto para dos.
Inestable: mesa norteamericana de Inés.
Manifiesta: juerga de cacahuetes.
Meollo: me escucho.
Nitrato: ni lo intento.
Nuevamente: cerebro sin usar.
Sorprendida: monja en llamas.
Talento: no ta rápido.
Telepatía: aparato de TV para la hermana de mi mamá.

Algunos otros con más destacado papel de las paronimias o dicciones específicas:

Berro: bastor alebán.
Cachivache: pequeño hoyo en el pavimento que está a punto de convertirse en vache.
Chinchilla: auchenchia de un lugar para chentarche.
Esmaltes: ni lunes ni miélcoles.
Ondeando: donde estoy.
Polinesia: mujer policía que no se entera de nada.

Ahora unos de la misma tipología basados en giros idiomáticos asturianos. Los traemos del libro 'Calambures en su tinta. Diccionario de estupideces' (2015) de Rafael Loredo Menéndez y Manuel Méndez Baliela (en el que solo una pequeña parte de las 1.300 entradas se basan en la figura lingüística que entintan en el título):

Basmatati: tipo de arroz indio muy peligroso (en Asturias es muy típico escuchar 'vas matate' por 'vas a matarte').
Escucho: oigo el estiércol (el asturianismo cucho está en el Diccionario)
Wenceslao: nombre de pila de quien supera una hemiplejia.


'El Diccionario de Coll' (Planeta, 1976) se nutre básicamente de paronimias, no pocas basadas en calamburescas descomposiciones de palabras inventadas, pero también hay algunas, como las que siguen, que se atienen al vocabulario habitual. La primera les sonará.

Esmalte: y mañana miélcole.
Cronometro: reloj que se pone en las estaciones del tren suburbano.
Galopar: pareja de franceses [una aportación: costumbre francesa de montar a caballo en pareja]


Volvemos con lo maestros del humor argentinos, porque no podemos dejar de señalar que también han recurrido a los calambures para titular alguna de sus canciones, como es el caso de “Si conociera a María amaría a María”, o para dar nombre a varios de sus espéctaculos:

“Todo porque rías” (todo porquerías; otro de los pocos ejemplos que funciona mejor por escrito)
“Las obras de ayer” (las sobras de ayer; 3ª antología del grupo)
“Les Luthiers, grandes hitos” (Les Luthiers, grandesitos)

Un interesante caso de recurso a una dilogía basada en un calambur es el que se utilizó para para titular en España 'Radio encubierta' la película 'The boat that rocked' (2009). Un film sobre una emisora pirata que emite música rock desde un barco situado en aguas internacionales, cuyo título original juega con el doble sentido de rocked: emitir música rock y mecerse o balancearse al compás de las olas. Ante la imposibilidad de reproducir esa dilogía en español, se optó por sustituirla por la que forman encubierta (pirata)/en cubierta. Brillante.

Un concepto análogo está detrás del título del programa de televisión que TVE emitió desde 1988 a 1991 con el nombre de 'Cajón desastre'.

Proseguimos con algunas interpretaciones gráficas que comenzamos con un veterano equívoco de ámbito laboral que hemos visto convertido en viñeta por Luis Davila. Debajo, una de Antonio Postigo publicada en 'el periódico de Aragón' tan solo el pasado lunes.


La adjunta de Fernando Montecruz ya se la hemos mostrado en el apunte Cosas de la lengua (34/2018). Una entrada en la que comentábamos, con ilustración de Forges, que la pía afirmación no alcanza el  sobrecogedor nivel del supremo calambur aplicable a un político. 

Finalizamos con una batería de chistes de muy diversa tipología y comicidad, que corroboran lo dicho al comienzo sobre lo muy productivo que resulta el calambureo  humorístico.

¿Por qué hay que usar gorro en invierno?
- Porque es funda mental

Camarero, me da una cerveza?
-De presión!
-No, alcoholismo
(este puede que le haga más gracia a los franceses que estudian español, porque ese calco de la expresión gala bière pression no es de uso habitual en nuestro idioma)

En una peluquería:
Son las 17.01. En la puerta hay un cartel que dice : Horario de 10 a 17 horas. Y llega una señora corriendo y se encuentra la puerta cerrada.
¿Cómo se llama la película?
¡Ah, te rizas como puedas!
(Aterriza como puedas)

Un catalán acude a la comisaría y dice:
-Vengo a denunciar que esta noche a entrado un hombre a mi casa y nos ha robado la caja fuerte. No contento con eso, violó a mi mujer y a mi hija, mientras que a mí me dio por el culo.
El policía le dice:
-Entonces podemos decir que ha sido una violación masiva.
Y el catalán responde:
-Ah entonces no, si me va a cobrar el iva ponga solo que me dio por culo a mi.

-Tú traes cerveza, tú ginebra, tú fanta.
-¿Y yo?
-Tú ron.
-¿De Suchard?
-Vale, tú no vienes.



Adenda: Idígoras y Pachi (diciembre 2018)



La Tira y Afloja de Javier Cuervo y Pablo García en La Nueva España 25/4/23








(1)  Hay una 'leyenda urbana' que sostiene que  Chevrolet tuvo que cambiar el nombre de su modelo Nova en los países hispanohablantes. Sin embargo, con ese nombre consiguió alcanzar unas ventas notables en el mercado sudamericano. En algunos sitios hasta puede leerse que fue redenominado Caribe, un modelo inexistente en la gama 'Chevy'. También existió un Vauxhall Nova, un equivalente al Opel Corsa que fue fabricado con la marca utilizada por General Motors en Gran Bretaña.


(2) En Oviedo era típico escuchar referirse crípticamente a un desparecido local de alterne llamado Barbarella como el Bar de Varela.





No hay comentarios:

Publicar un comentario