sábado, 11 de mayo de 2019

La lengua de la 19ª semana de 2019


Muy oportuna la última 'La punta de la lengua' del Álex Grijelmo titulada La manipulación del verbo “vencer”. Un artículo suscitado por la valoración electoral realizada por la  portavoz de ERC Marta Vilalta: “El independentismo ha vencido por primera vez en unos comicios generales y no pueden hacer caso omiso a ello”. Eso cuando, como el periodista destaca en el subtítulo, y apoya con explícitos datos, el independentismo fue derrotado, una vez más, en el cómputo que se aplicaría en un referéndum. Con todo, no deja de ser curiosa la ambigüedad que impide asignar en esa cuenta los más de sieiscientos mil votos de En Comú Podem.

También procede añadir que la semana pasada dejamos sin reseñar la columna de ese mismo autor titulada Rectificar sin que se note. Una pieza en la que trata sobe el espurio recurso a utilizar eufemísticamente el verbo reconsiderar.

Seguimos en El País, donde no ha sido en Verne, como es habitual, sino en el tecnológico Retina, el suplemento en que hemos encontrado el lingüístico artículo Decir ‘storytelling’ en vez de ‘narrativa’ no te hace más listo y puede dañar tu cultura, firmado por Guillermo Vega. Un compendio de conocidos argumentos contra el acrítico uso de anglicismos, que se complementa con una interesante lista de extendidas "listezas".


El reto del español financiero es un artículo que fue publicado en el número de enero-febrero de 2018 de "Punto y Coma" (el boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea), que Manuel Conthe ha llevado ahora a su blog. Muy oportuno ejemplo de la relevancia de la cuestión tratada es el desafortunado caso de las "participaciones preferentes", una lingüística trampa sobre la que se extiende con cierto detalle.

Maria Bargalló dedicó el último Martes Neológico al adjetivo desequilibrante, que ha  desarrollado, especialmente en el ámbito del deporte, una positiva significación. Particularmente reseñable la cita de Fernando Lázaro Carreter tomada del capítulo titulado «Zurrando el cuero» de 'El nuevo dardo en la palabra' (2003): «[…] el muchacho [que] da sopas con borceguí a cuantos comparten balón con él, y que, en cualquier momento, una de sus habilidades es mandar a hacer gárgaras los platillos del partido», es la castiza descripción del maestro.

Fundeú publicó el lunes un recordatorio de que averigüe y averigüé se escribe con diéresis en la u. Siguió el apunte klebsiela, con una ele y en minúscula, explicativo de la correcta escritura del nombre de la bacteria que ha causado la muerte de varios bebés en Cataluña. Y bien poco habría costado añadir que reciben ese nombre en honor al microbiólogo alemán Edwin Klebs (1834-1913).

Los urgentes invitaron el miércoles a utilizar 'presentación (de la temporada)' o 'gala de presentación' como alternativas al afectado anglicismo upfront que, encima, suele requerir una explicación suplementaria.

Al día siguiente indicaron que para decir que una persona ha sido entrevistada por un determinado medio de comunicación, es preferible emplear fórmulas como «en una entrevista con, para o en» ese medio al incorrecto «en una entrevista a» ese medio.

El jueves aún publicaron un segundo artículo en el que apuntaron que menta o verde menta son alternativas al anglicismo mint para denominar el tono de la gama de colores verdes que, al parecer, está de moda. Y para finalizar la semana, más combate de anglicismos con una propuesta de utilizar resilvestración en vez del importado rewilding.


Pues apenas habíamos leído esa recomendación cuando topamos en El País con ¿Qué es el ‘tilt’? la pesadilla de los campeones del fútbolvirtual, donde descubrimos que estar tilteado" significa en el mundo de la alta competición estar quemado. Tiene su gracia el recurso al término inglés que significa inclinación, utilizado en las máquinas pinball para indicar una acción inadmisible del jugador (más sobre esos mecanismos de protección). Porque hubo toda una generación de españolitos que se pasó años creyendo que "tilt" significaba "falta", dado que así fue traducido al español por algunos fabricantes, aplicando una cabal traslación semántica, de futbolística inspiración, desde la descripción de la infracción hacia sus consecuencias.

Comenzamos la reseña del Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico con Anagramas médicos. Un artículo en el que Fernando A. Navarro se divierte permutando letras, incluyendo en sus juegos unas cuantas explicaciones de conocidos seudónimos creados con ese procedimiento.

El esquivo momento exacto de la muerte es un editorial de Diario Médico suscitado por los experimentos con cerebros de cerdo recientemente publicados en Nature por un equipo de la Universidad de Yale (Restoration of brain circulation and cellular functions hours post-mortem).

Al margen de las limitaciones de la experimentación realizada, un tanto sensacionalistamente reseñada en la prensa, lo que sí es cierto es que la mayor resistencia del cerebro a la hipoxia que se ha demostrado, plantea cuestiones bioéticas sobre los protocolos de reanimación que, además, pueden tener gran trascendencia en los programas de trasplantes.

Seguidores somos de las colaboraciones de Lola Pons Rodríguez en el blog Verne del diario El País. Unos artículos que procuramos no dejar sin reseñar. Pero Fernando A. Navarro nos ha descubierto desde el blog médico algunas otras colaboraciones, que desconocíamos, de esta muy activa profesora de la Universidad de Sevilla.

Breve, pero muy interesante reflexión lingüística la que hace José Ignacio de Arana en el artículo Orientación. Un texto en el que apunta que decimos orientarse, por oriente, y no nortarse. Pero echamos en falta que no incluya el conocido recurso a desnortarse.

Comenzamos la habitual final sección ludolingüística con el oximorónico homenaje a Rubalcaba publicado hoy mismo por Esteban en Diario de Sevilla y otros periódicos del Grupo Joly. Mañana nos extenderemos con más detalle en el tributo del humor gráfico al fallecido político cántabro.

El poco habitual visitante de esta sección Alberto Calvo aporta dos viñetas de Supermaño publicadas en El Heraldo de Aragón. En primer lugar con un neológico estupepacto, el estado de ánimo que se le queda a uno viendo las componendas en el reparto del poder. Y también apunta, sin definirlo, pactidifuso.

Y en segundo lugar un literario ejemplo de errada mezcla de escena y recitado de Hamlet, análogo a los que ya hemos puesto de manifiesto con anterioridad y tratamos con detalle en el apunte Humor que enseña teatro.



Concluimos con un poco de inglés, por medio de una compilación de algunos de los juegos de palabras que el humor norteamericano ha desarrollado a partir del, a estos efectos, fértil apellido del fiscal Barr.














No hay comentarios:

Publicar un comentario