sábado, 25 de mayo de 2019

La lengua de la 21ª semana de 2019 (con una aneja oferta especial de fórmulas de juramento)


Ofertas desde y hasta es el título que dio Álex Grijelmo a su lingüística columna del pasado lunes. Un texto en el que repasa someramente la habitual explotación comercial de la psicología de los números. Tan solo se nos ocurre añadir la imagen de un patinazo surgido de tanto jugar con los precios.

En El País también hemos leído La RAE explica en Twitter cómo usar "puto" como intensificadorun artículo del suplemento  Verne suscitado por la popularidad que un tuit de Pablo Iglesias ha dado a una explicación de la RAE difundida en esa misma red social. Destacable la viva presencia de la Academia en las redes, cuando tantas veces es tópicamente tachada de anticuada.

El Martes Neológico se ocupó del verbo redimensionar. Como en otras ocasiones, nos llaman la atención las anteojeras de muchos lingüistas con el uso de los principales corpus de nuestro idioma, mostrando cierto desdén a contrastar esos registros con lo que pueden aportar las eficientes herramientas de búsqueda de las hemerotecas digitales.

Frente a los primeros antecedentes de la palabra tratada, fechados en 1979 y 1980, que aporta María Auxiliadora Castillo Carballo, poco nos ha costado encontrar en Abc uno de 1966 que tiene la valiosa peculiaridad de ser una cita del Papa Pablo VI en la que se subraya lo novedoso de ese uso con el comentario 'como ahora se dice'. Adjuntamos un recorte de número del 31 de diciembre con el texto que también fue recogido en La Vanguardia (un diario donde asimismo hemos localizado en 1962 el uso de  'redimensionada' aplicado a la república francesa).

Considerando lo improbable de que el artículo que cometamos esté escrito en los últimos días, la que resulta verdaderamente serendípica es la oportuna cita 'La tierra redimensiona a Nadal' (El País, 20/04/2016) con que se apoya el comentario sobre la pluralidad de connotaciones que se dan a ese verbo.

Pasamos a Fundéu, que comenzó la semana aclarando que las voces deshecho y desecho tienen significados distintos: deshecho, con hache intercalada, es el participio del verbo deshacer, mientras que desecho, sin hache, es un sustantivo derivado del verbo desechar que significa ‘residuo o cosa que se descarta después de haber escogido lo mejor y más útil’.

Los urgentes apuntaron el martes la expresión 'candidato principal' como alternativa en español al germanismo spitzenkandidat, plural spitzenkandidaten, con que se hace referencia a cada uno de los cabezas de lista que aspiran a convertirse en presidente de la Comisión Europea. No deberían temer por la pervivencia de tan afectado cultismo periodístico. Y sepan que Oriol Junqueras es el spitzeso de la autdeterminista EFA.

Siguieron con exigir, sin la preposición. Una aclaración de que exigir es un verbo transitivo, por lo que no resulta adecuado el empleo de la preposición de para introducir su complemento.

El jueves publicaron 11 claves de redacción para las elecciones europeasque incluye un final enlace al especial Palabras de Europa en que se coleccionan 60 variados artículos. Y ayer finalizaron su serie semanal recordando que los términos españoles minimalista y minimalismo son alternativas preferibles al anglicismo minimal, muy utilizado en ámbitos como el arte y la decoración.

Una de las palabras de la semana claramente ha sido spoiler. Así que, en esta tan marcada por los más demorados en administrase el episodio final de 'Juego de Tronos', hemos echado en falta que las siempre atentas a la actualidad gentes de Fundéu aprovecharan para recordar el apunte destripar, mejor que hacer spoiler. Ya nos ocupamos nosotros. Y lo complementamos con una de las muchas viñetas que John Atkinson ha dedicado a ese tipo de poco consideradas revelaciones.

Saltamos al Laboratorio del Lenguaje del Diario Médico para comentar el artículo ¿Drepanocitosis, anemia drepanocítica o anemia falciforme? Fernando A. Navarro explica en el mismo la tradición de la medicina española de utilizar términos cultos de raíz griega o latina frente a la tendencia inglesa a servirse de un lenguaje más llano. Lo que en el caso del título se traduce en denominar sickle cells (células hoz) a lo que español son células falciformes (del latín falx - falcis, hoz) o drepanocitos (del griego drepanon, hoz, y kytos, célula). Aporta numerosos ejemplos adicionales.

José Ignacio de Arana recuerda en Señero el casi completo desuso en que ha caído denominar así algo que es único o sin par, que destaca absolutamente —y, además, para bien— de todo cuanto lo rodea. Un término que procede del latín singularis: lo que está separado de toda compañía.

Humor y medicina en Twitter (X) es una nueva colección de epigramas recolectados en la popular red social. Alguna, como 'Muchos médicos reconocen que algunas enfermedades se curan con Fe. La anemia, por ejemplo', requiere un muy elemental conocimiento de nomenclatura química.

Héroes contra las fobias es una breve nota de José Ramón Zárate sobre el uso de personajes de Marvel en terapias para contrarrestar los miedos irracionales. No parece mala idea.

Una vez que ya ha finalizado la segunda campaña electoral consecutiva, procede señalar que Andoni Ortuzar, presidente del PNV y periodista de profesión, es el político a quien hemos escuchado lingüismos más interesantes. El martes hizo gala de su cultura en el mundo de la máquina herramienta con un 'Vienen aquí los dirigentes de Podemos o los de Bildu, con sus clichés de rojerío barato, con su verborrea obrerista, y no se han puesto un buzo en su vida ni saben lo que es la grasa consistente o la taladrina'. En el siguiente enlace encontrarán más información sobre el también llamado 'aceite de corte'.Y el jueves se le escuchó el interesante juego de palabras 'Aunque Bildu se vista de seda, Sortu se queda', que nos sirve de puente hacia una magra ludolingüística sección.

La comenzamos con Postigo que evocó el muy identificativo sintagma que pone de manifiesto que el orden de las palabras importa, y mucho. Miki y Duarte, por su parte, ilustraron ayer un, a la vista de lo ocurrido en las Cortes, muy oportuno anagrama. Sobre esa cuestión, adjuntamos como anexo una colección de propuestas de juramento formuladas desde el mundo del humor.


Como primera referencia literaria nos traemos la realizada por Paollo Calleri al libro 'Alicia en el País de las Maravillas' con una personificación de Europa en el papel de atónita protagonista.

Proseguimos con 'Romeo y Julieta eran adolescentes: escena del balcón alternativa' que el martes publicó en su Twitter Raquelberry Finn (alter ego de Raquel Gu, cuyo nombre real es Raquel Garcia Ulldemolins). Cabe apuntar que esa misma dibujante bordeaba pocos días antes el muy extendido "Error de asociación de Hamlet", aunque consideramos que lo salva al no presentar al príncipe de Dinamarca recitando el famoso 'Ser o no ser'. 

 
Finalizamos con un poco de inglés, porque el "lanzamiento de batidos" recientemente sufrido por políticos como Nigel Farage, ha puesto de manifiesto la enorme capacidad que tiene ese idioma para transformar sustantivos en verbos. Hasta el punto de que la sección 'Word of the week' de Steven Poole en el diario The Guardian se titula esta semana Is 'to milkshake' really a verb?







Anexo: La propuestas de fórmulas de juramento de Idígoras (Sur), Alberto Calvo (Heraldo de Aragón), Napi (Diari de Tarragona) y Juan Aparicio Belmonte (20 minutos).






No hay comentarios:

Publicar un comentario