domingo, 31 de marzo de 2013

Proud of you



La camiseta que nos propone La Nueva España para la conmemoración del 87 aniversario del Real Oviedo es un ejemplo del proceso que vivimos de recrudecimiento de la utilización del inglés como "idioma de prestigio".

Ya hacíamos referencia en un reciente apunte a los lemas de las marcas de coches entre las que sólo BMW ha tenido el detalle de castellanizar su corporativo “Freude am Fahren” (el placer de conducir) con un “¿Te gusta conducir?” que incluso mejora el original. Esta marca segmenta geográficamente sus mensajes y en otros mercados ha utilizado con profusión “The ultimate driving machine” (la máquina de conducir definitiva) y más recientemente “Sheer driving pleasure” (comparte el placer de conducir) muy en línea con el lema corporativo.

Meta del circuito de Nürbugring
El primer gran asalto del inglés a la comunicación comercial tuvo lugar en los años setenta, cuando  los carteles de numerosos negocios, particularmente los de hostelería y curiosamente también los de las peluquerías, se llenaron de variopintas muestras de la utilización del genitivo sajón, no daban para mucho más los conocimientos de inglés de la clientela habitual. Ahora ya hemos comentado como el café Nespresso nos larga un anuncio íntegramente en inglés que, a la vista de su permanencia en antena, debe estar funcionando bien, por más que el conocimiento medio de ese idioma tampoco haya avanzado una barbaridad (no les mortifico repitiendo el link al reciente speech de la Alcaldesa de Madrid).

En los últimos tiempos el inglés también está siendo utilizado en las comunidades que viven polémicas lingüísticas como una especie de lengua neutral. Veamos dos ejemplos de entidades del País Vasco que lucen nombres en esa lengua, la antiguamente llamada Feria de Bilbao y la fundación creada por los principales cocineros vascos junto con la Universidad de Mondragón que alberga la facultad de gastronomía dependiente de dicha institución académica ubicada en la ciudad de San Sebastián. No está de más recordar que la donostiarra Ministra Garmendia subvencionó con 7 millones de euros el proyecto, mientras que el Gobierno Vasco aportó 3, la Diputación de Guipúzcoa uno y el Ayuntamiento de San Sebastián cedió los terrenos. Los seis millones de euros restantes hasta el presupuesto global de diecisiete millones corrieron a cuenta de los patrocinadores privados del Grupo Mondragón. Así da gusto montar iniciativas, poniendo, a poco que valieran los terrenos, menos de la tercera parte de la pasta. ¡Ah!, y muchas transferencias pero el que más pone de largo el Gobierno Central. Eso para que luego te claven el nombre en inglés.



Es reseñable que guipuzcoanos y vizcaínos siempre han tenido sus diferencias, lo que en las dos instituciones reseñadas se traduce en que mientras la donostiarra recurre al más habitual "center", la bilbaína opta por la variante británica "centre", reflejo quizá de la tradicional relación de esta portuaria ciudad con el Reino Unido. Ahí está el diseño de la ikurriña realizado por los vizcaínos hermanos Arana como prueba.

Volviendo al Oviedo, creemos que ya puestos a evitar el tan vulgar castellano habría que haber tirado de raíces y echado unos cataplines para atreverse con un “arguyosus de vós”, pero quizá cundió algún temor de que se resintieran las ventas. Además, en un equipo que juega en un campo rodeado por tan notables taludes, siempre cabría alguna bromita con argayosu, que es aquel terreno propenso a argayar o, en castellano, desmoronarse. Si quiere entretenerse con traducciones asturiano-español y viceversa un buen recurso desarrollado por la Universidad de Oviedo es el llamado Eslema.

Antes de finalizar es justo ponderar la notable versatilidad de la srta. Andrea Jankovic, que tan pronto hace de modelo para la camiseta de marras, ejerce de jurado para el Concurso de Escaparates Navideños o ejerce de joven entrevistada en un artículo de su propio empleador  (antepenúltimo párrafo).

Como última ilustración adjuntamos un recopilatorio de lemas que muestra el poderío de la industria automovilística germana, así que les ayudaremos un poco con algunas de las marcas de ese país: 

- Opel: Wir leben Autos (Vivimos el automóvil). Es interesante comentar que está inspirado en el utilizado por los trabajadores durante las movilizaciones realizadas para reclamar el rescate de la compañía tras la crisis sufrida en manos de General Motors: Wir sind Opel (Nosotros somos Opel).

- Audi: Vorsprung durch Technik (A la vanguardia de la técnica).











No hay comentarios:

Publicar un comentario