Álex Grijelmo publicó el pasado domingo en El País Sexagenarios o sesentañeros. Un artículo que repasa las dispares connotaciones que tienen los etarios numerales finalizados en -ones y -arios. No cita, en cambio, el recientemente acuñado sexalescente, pero la palabra cuya presencia en ese texto nos ha llamado particularmente la atención es la desusada “quintañones”. Un adjetivo formado por analogía con las 100 libras de un quintal, aplicado antaño a quienes consiguen superar la centena de años.
Completísima información sobre esa voz encontrarán en el blog Palabraria de Ángel Arteaga. Comenzando por la definición recogida en el Diccionario de Autoridades: "En su riguroso sentido parece quiere significar la persona que tiene cien años, con alusión al quintal; pero regularmente se toma por el sugeto que es sumamente viejo. Lat. Centenarius, a, um".
Una explicación que se complementa con cuatro versos de una de las décimas burlescas del "Diálogo entre Coridón y otro" (1612) de Góngora:
De un Seraphin quintañón,el menor oy blanco diente, [el menos hoy ...]
si una perla no es luciente,
es un desnudo piñón.
Entre los numerosos ejemplos de uso literario de ese adjetivo que recopila el citado blog, también queremos destacar la cita de su versión como nombre propio Quintañona que hace Miguel de Cervantes en el capítulo XIII de la Primera Parte de "El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha" ("Donde se da fin al cuento de la pastora Marcela, con otros sucesos"):
Pues en tiempo deste buen Rei [Arturo] fue instítuida aquella famosa orden de caballería de los caballeros de la Tabla Redonda, y pasaron sin faltar un punto, los amores que allí se cuentan de D. Lanzarote del Lago con la Reina Ginebra, siendo medianera dellos y sabidora aquella tan honrada dueña Quintañona, de donde nació aquel tan sabido romance, y tan decantado en nuestra España de
Nunca fuera caballerode damas tan bien servido,
como fuera Lanzarote
cuando de Bretaña vino.
con aquel progreso tan dulce y tan suave de sus amorosos y fuertes fechos.
Enlazamos el texto completo del Romance de Lanzarote que, algo después de los citados, incluye los versos que sustentan la afirmación del hidalgo:
Esa dueña Quintañona,ésa le escanciaba el vino,
No hemos encontrado el podcast de la última colaboración de Lola Pons Rodríguez en el programa radiofónico 'Hoy por hoy' (el enlace tuiteado por la catedrática sevillana no funciona [este sí]). Pero pueden encontrar su intervención en el min 38:30 de un más amplio fragmento de ese programa. Unas explicaciones sobre los alfabetos no latinos que toman como punto de partida el hallazgo del año 2017 en el sur de República Checa de unas inscripciones realizadas en el siglo vii en un hueso con las runas propias de los alfabetos germánicos. Muy curioso apartado es el dedicado a las lenguas que cambian de alfabeto, proceso que ahora mismo está en curso en Kosovo, donde se está abandonando el serbocroata para pasar a alfabeto latino.
El poético final de esta lingüística entrega es un fragmento del libro 'El Cazador De Historias" de Eduardo Galeano (1949 - 2015):
Tu Dios es judioTu música es negra
Tu auto es japonés
Tu pizza es italiana
Tu gas es argelino
Tu café es brasileño
Tu democracia es griega
Tus números son árabes, tus letras son latinas
Soy tu vecino ¿Y todavía me llamas extranjero?
Pasamos al Centro Virtual Cervantes, donde Ivan Solivellas (sic, a fuer de catalán) trató en el Martes Neológico sobre el verbo intransitivo teletrabajar que todavía no acompaña en el DLE a teletrabajo y teletrabajador. Unas palabras cuyo uso documenta, respectivamente, en 1987 y 1995, mientras que las referencias que aporta del verbo teletrabajar son bastante más recientes (el autor cita el 2000 como fecha de primera documentación en el Observatori de Neologia, pero no es difícil encontrar usos bastante anteriores, como en La Vanguardia 12/6/1993; ¡cuánta investigadora pereza!). En todo caso, no estorbará la inclusión en el Diccionario de ese verbo destinado a recibir tanto uso.
Y oportuno momento, nos parece, para insertar una viñeta de Pascal publicada el pasado 25 de abril en el diario quebequés Le Devoir: A mediodía reunión por Zoom para celebrar la vuelta al trabajo presencial.
La voz sexnología, formada a partir de sexo y tecnología, es válida en español para hacer alusión a la tecnología relacionada con los dispositivos sexuales inteligentes, comienza literalmente la recomendación del miércoles. Nos ha sorprendido que hayan caído en el habitual abuso de la palabra inteligente. Como si una interfase de control a distancia, que es lo que suele "justificar" la publicitaria aplicación de ese adjetivo, lo fuera.
En el siguiente apunte señalaron que lapso, y no lapsus, que es la ‘falta o equivocación cometida por descuido’, es el término adecuado para hacer referencia al espacio de tiempo que transcurre entre dos límites. Y ayer completaron su batería semanal de recomendaciones con un recordatorio de que tarjeta de regalo o tarjeta regalo son las alternativas adecuadas en español al anglicismo gift card.
Adicionalmente, los urgentes del lenguaje asimismo han publicado esta semana una extensa (106 páginas) Guía de redacción sobre los Juegos Olímpicos de Tokio.
Vamos ahora con una espectacular neologismo eufemístico. ‘Estudio de observación no participante’ (estudi d'observació no participant) llama la talibanesca Plataforma per la Llengua al puro y simple espionaje de las conversaciones de los alumnos en los colegios catalanes (enlace a la noticia en Ara). Encima para acabar horrorizados con lo que escuchan.
Proseguimos con más neología, esta peoridística. Exdulto (que, a diferencia del indulto, no se recibe; este se exuda) es la propuesta que ha formulado Rafa Latorre desde su sección 'Correr la milla' del diario El Mundo. Un interesante artículo que también nos ha descubierto la palabra achichincle (Del náhuatl achichinqui, de atl 'agua' y chichinqui 'que chupa'. m. y f. El Salv., Hond., Méx. y P. Rico. Persona que de ordinario acompaña a un superior y sigue sus órdenes. U. t. en sent. despect.).
No hay comentarios:
Publicar un comentario