sábado, 12 de marzo de 2022

La lengua en la semana 10/2022


Iniciamos en el Centro Virtual Cervantes la habitual reseña sabatina de cuestiones relacionadas con el lenguaje.

El Martes Neológico se ocupó de la kriptonita en un artículo que recuerda que, si bien el planeta Krypton y el mineral originalmente denominado en inglés  kryptonite solamente existen en la ficción de Superman  (introducido en junio de 1943 en la serie radiofónica The Adventures of Superman; la primera referencia escrita no aparece hasta noviembre de 1949, en Superman #61), el elemento químico  kriptón (Kr) sí que tiene existencia real: es el gas noble de número atómico 36 que debe su nombre al griego κρυπτόν (kriptón), que significa ‘oculto’.

Y lo que Judit Freixa Aymerich propone llevar al Diccionario es el uso metafórico del debilitador efecto que la kriptonita verde ejerce sobre el Superhéroe. La verdad es que colocaríamos esa petición bastante atrás en la extensa lista de espera.

De la sección Rinconete  vamos a destacar, en primer lugar, Diccionario del cine español, 1950-1990 (10). El verdugo (1963), de Luis García Berlanga de Carlos Losilla. Complementamos el artículo de esa sección tan poco dada a las ilustraciones, con la caricatura de los protagonistas realizada por Ugalde para la crítica del estreno publicada en Abc (asimismo enlazamos la crónica de la presentación en el Festival de Venecia).

Sciammarella complementa bien desde El País el artículo de Alba Gómez García Páginas teatrales (45). Un centenario muy teatral, José Luis López Vázquez, publicado ayer, coincidiendo con el centenario del nacimiento del actor.

Completamos el recorrido por el Cervantes Virtual con un enlace al pedagógico Trujamán de Fernando A. Navarro 'Se parecen, se parecen..., pero no son lo mismo (13): radio, radius y radium'.  

Pasamos a El País, diario en el que Álex Grijelmo publicó “Todo el mundo” no es todo el mundo. Un texto que engarza, con una llamativa pirueta lingüística, el uso dado a la espuriamente totalizadora expresión del título (que considera delatora de lo que denomina “el sesgo del ombligo”) con las tenísticas referencias a los “golpes de derecha” del zurdo Rafa Nadal. Destacado responsable, por tanto, de que haya que valorar drive como útil anglicismo.

El propio lunes Lola Pons publicaba, también en El PaísNo hay alfabeto soberano. Una reflexión que comienza afirmando con convicción que el alfabeto es lo menos propio de una lengua, para pasar a explicar que la modificación del alfabeto tradicional de un idioma no solo es posible, sino que ha sucedido en numerosas ocasiones.

Curioso ejemplo es la lengua de Kazajistán, ahora sumida en un proceso de vuelta al alfabeto latino que se prevé culminar en 2025, que en el siglo XX se escribió primero con alfabeto árabe, luego latino y después cirílico.

También recuerda la lingüista sevillana que los soviéticos impulsaron el alfabeto latino para tratar de extender el comunismo por el mundo y, de paso, dar escritura al casi medio centenar de lenguas de la URSS que no se escribían. Pero esas campañas de latinización se abandonaron en los años 30. 

Un tercer ejemplo citado es la lengua de Moldavia (moldavo para unos, rumano para otros; más detalles), que transitó del alfabeto cirílico al latino tras la caída de la URSS en 1989. 

'Palabras de la guerra' es el tema de la colaboración de Dª Lola en la Cadena Ser. Una intervención muy centrada en eufemismos como "operación militar especial", "Regimen de Kiev" (por Ucrania), "víctimas colaterales", ...

Particularmente interesante nos parece el recordatorio de que paz deriva de pactus, así que convienen no olvidar que pacificar es pariente cercano de pagar. 

Un muy adecuado final ponen los versos del himno de Ucrania  acertadamente dedicado tanto a rusos como a ucranianos.  

Como oportuna es, a la vista de la vileza de los crímenes que se están cometiendo, la reciente viñeta de Tute que considera un eufemismo la expresión "matar a todos".

Una humorada que enlaza con una cuestión realmente inquietante: el avance de toda una orwelliana  "neolengua" en la comunicación rusa (y prorrusa) sobre esta brutal invasión. Sirva como primer ejemplo la declaración de  Lavrov difundida en el adjunto tuit oficial que fue contestada en la Onu por el embajador ucraniano con una oportuna recomendación de que solicite atención psiquiátrica.

Pero es que el jueves ya ni siquiera necesitó ese desvergonzado eufemismo de "operación especial" cuando respondió en rueda de prensa que "Rusia no había atacado a Ucrania". La más hipócrita personificación del mal.


Ningún eco hemos visto en la prensa española de la información desvelada por el diario Irish Times sobre algunas lamentables recomendaciones lingüísticas realizadas por la Onu a su personal. Una información negada en primera instancia por la responsable de comunicación Melissa Fleming y luego reconocida como de alcance muy limitado (más detalles). En la cuenta de Twitter de la periodista Naomi O'Leary puede verse el texto completo del correo al que pertenece el siguiente bochornoso fragmento:


El más popular de los militares metafóricos seguramente es el "general Invierno" cuya figura recordamos en la magnífica interpretación gráfica de Louis Bombled (1862-1927) en el suplemento ilustrado de Le Petit Journal del 9 de enero de 1916. Y El Roto aportó esta semana a la onomástica metafórica el tecnofinanciero general Swift. Habrá que ver que tal se desenvuelve frente a un general chino llamado CIPS.

 

Completamos la colección de ludolingüismos que hemos encontrado en el humor español reciente con un bélico equívoco de Idígoras y Pachi [1], un retruécano de Tomás Serrano, una arquimediana paráfrasis de J. Morgan y la política aplicación que hoy dan Miki y Duarte a una popular fórmula de brindis.


Iniciamos la sección literaria con la transcripción de Toni Batllori del famoso poema "Primero vinieron..." del pastor luterano alemán Martin Niemöller (1892-1984). Una pieza que compuso para poner de manifiesto la cobardía de los intelectuales alemanes ante el ascenso de los nazis al poder.


El momento elegido por Batllori para llevar ese poema a su sección de La Vanguardia, que convendrá recordar es crónica política nacional, convierte la cita, después de todo un largo procés, en una pieza un tanto autorreferente. Y en cuanto a los señalamientos con comparaciones históricas, conviene no perder de vista que la invasión de Ucrania se ha hecho en el nombre de una supuesta desnazificación. JJ Aós se apunta hoy abiertamente a ese exceso desde el navarro Diario de Noticias. Muy peligroso camino es la vía Lavrov.


La zeta utilizada por Rusia para identificara a su fuerza invasora llevó a Javi Salado a recordar la figura de El zorro, un personaje creado en 1919 por Johnston McCulley que apareció por primera vez en el relato La maldición de Capistrano publicado en 1919 en cinco entregas de la revista All-Story Weekly.

Cabe recordar que el pasado 2 de marzo el Ministerio de Defensa Ruso publicó en Instagram una imagen en la que explicaba que la ‘Z’ procede de la frase “Por la victoria” ("За победу" cuya transcripción fonética sería “Za pobedu”). Mike Peters se ocupó de poner de manifiesto el resultado de combinar dos de esas letras.

Volvemos a la literatura con Madrigal, que aporta desde El Adelantado de Segovia una putinesca versión adscrita al erróneo sector mayoritario del hamletianismo humorístico. Y no deja de ser curioso constatar que en junio del año pasado el dibujante nacido en Melilla en 1940 aportó una versión ortodoxa que recogimos en el apunte Humor que enseña teatro

Aunque personajes y argumento poco interesen por aquí, la magnífica factura de los dibujos de David Parkins nos anima a traer su dickensiana viñeta sobre el retorno del político Jean Charest, que fue primer ministro de Quebec entre 2003 y 2012.

Concluimos el recorrido de esta semana que vivió una dividida celebración del Día Internacional de la Mujer con la tan oportuna como lúcida reflexión de Juan Claudio de Ramón publicada en El Mundo.  




[1] Patrick Blower planteó el día 7 un juego lingüístico conexo, pero este no basado en la anfibología sino en la descomposición semántica de la expresión "¡alto el fuego!"
 




PS - La curiosa versión del cuento de 'Los tres cerditos' que hoy publica Tom Gauld en The Guardian.


Y aprovechamos para subsanar que nos habíamos dejado olvidado un voluminoso elefante representativo del "dinero sucio ruso" que corre por Londres que, como oportunamente apuntó Brian Adcock, debería ejercer el metafórico papel de "en la habitación". 





No hay comentarios:

Publicar un comentario