sábado, 28 de octubre de 2023

La lengua en la semana 43/2023 (2ª parte)

 

Comenzábamos el apunte del pasado sábado con un comentario del artículo que Lola Pons dedicó al lenguaje de la guerra. Y una cuestión conexa que hemos conocido con posterioridad, que apenas hemos visto tratada en la prensa española [aunque cabe destacar que José Luis Ledesma la incluye en su análisis publicado en El País de ayer], es la negativa de la BBC, que tan solo ha accedido a dejar de utilizar la palabra militantes, a denominar terroristas a los miembros de Hamás. Adicionalmente, la hipócrita fórmula que han adoptado para hacer referencia a esa organización, mil y muchos civiles asesinados y más de doscientos secuestrados de por medio, es "a proscribed terrorist organization by the UK government and others" (enlace a un artículo del diario The Jerusalem Post y a la defensa de la BBC de su criterio). Pelotas tamaño BBC. Buen momento para leer Gaza y el naufragio del periodismo de Maite Rico (El Mundo, 25/10/23).  

Nos permitimos complementar los anteriores ejemplos con la desopilante pericial acústica que La Sexta planteó en la apertura de su noticiario del 18/10 [min 0:45 y 1:45; el presentado como  portavoz digital del gobierno israelí es lo que un periodista decente llamaría un influencer] como prueba del origen israelí del cohete que explotó en el hospital de Gaza.

En materia periodística de mucha menor trascendencia nos ha llamado la atención que Marca sustituyera dentro de un entrecomillado el sorprendente "detectado" utilizado por Xavi en su valoración del árbitro elegido para el Barça-Madrid  por el ciertamente más oportuno "designado" (vídeo). Ni en cuestiones tan poco relevantes se respetan reglas que deberían ser sagradas en el periodismo. Pero en este asunto la que ha estado oportuna es la errata de la transcripción que hace el tuit de Antena 3, porque conociendo como se las gasta la RFEF no tendría nada de raro que el algoritmo de sorteo de ese ordenador realmente le convierta en un "ordenado" en 3ª acepción


Seguimos con deporte, porque la recomendación de Fundéu de utilizar las expresiones blanqueamiento, blanqueo o lavado deportivo como alternativas a la voz inglesa sportswashing nos ha llevado a reparar en la magnífica ilustración que habría puesto a esa entrada la viñeta de Nick Anderson que reseñamos en junio junto con algunos otros impactantes dibujos sobre la aplicación de esa práctica al golf realizada por el régimen saudí con el cuestionado circuito LIV Golf. La complementamos hoy con un dibujo de Rogers.


Proseguimos con lenguaje dibujado en la visión de Plantu de la ayuda a Gaza que está "llegando con cuentagotas" (en francés, au compte-gouttes; en inglés es drop by drop). Sigue el elefante en la habitación con fez de la reseña de Santi Orue del endurecimiento de la política migratoria alemana anunciado por el canciller socialdemócrata Scholz. No duden que también aquí acabarán por llegar cambios de opinión sobre la materia.


Max incluye en su Trampantojo de hoy una referencia a la de sapos que se tragan los "intelectuales de ahora" que nos invita a animarles a vistar nuestro monográfico sobre ese tipo de ingestas. Sigue el juego de sustitución de Sansón, también de hoy mismo.

Gallego y Rey sacaron partido el jueves de que una onomatopeyas del asnal rebuzno​ es la sigla de la inteligencia artificial, aunque la transcripción más frecuente del también llamado roznido es ¡hiaaa, hiaaa! (enlace a la lista de Fundéu). No hemos encontrado en nuestros archivos ninguna viñeta con esa trascripción, pero aprovechamos para recordar la de los balidos y relinchos en de Vergara que daba cuenta del recibimiento dado por los más exaltados a Sánchez en el desfile del Día de la Hispanidad, así como el croado de la viñeta de Ricardo del pasado 2 de febrero. A ver si encontramos tiempo para preparar un monográfico sobre onomatopeyas.


Buen momento para recordar que la transcripción de los rebuznos más habitual en inglés es "Hee-haw", que fue adoptada como título de un programa humorístico de la televisión estadounidense emitido entre 1969 y 1971 que estaba ambientado en una ficticia zona rural. Adjuntamos un ejemplo de uso en una viñeta de 1956 de Neville Colvin sobre la nacionalización del Canal de Suez por Nasser y otro ya mucho más reciente de Bill Day aplicado al díscolo senador demócrata Joe Manchin presentado como un republicano que pretendiera pasar por demócrata.  


El "cambiazo" de la onomatopeya natural precisamente es el recurso que Tute aplicaba el miércoles para significar que el fiero Javier Milei más bien le parece un gatito. Otro ejemplo es el de la viñeta del dibujante francés Delucq en L'Est Républicain del 22/1/2019 sobre el fraude de la venta de carne de caballo como si fuera vacuno.

 

Volvemos al inglés, porque no estará de más advertir que no hay que confundir el citado "Hee-haw" con la interjección  "Yeehaw" derivada de las palabras gee haw utilizadas en la doma, sobre todo de caballos, a modo de órdenes de giro a la derecha y a la izquierda.

Se trata de una expresión típica de cowboys que se ha convertido en popular manifestación de emoción que, pese al uso que le da Michael de Adder en la adjunta viñeta de noviembre de 2020 inspirada en la escena final de de "Dr. Strangelove ...." (1964), no es la que utiliza el coronel Kong en su enloquecida cabalgada final (vídeo). Un fértil fuente de viñetas que este blog trata monográficamente en el apunte Cabalgabombas.

El equívoco es un eficaz recurso humorístico que en ocasiones se potencia haciendo extenderse exageradamente a quien lo toma en sentido incorrecto, como el miércoles hacía la alemana Dorthe Landschulz en Le MondeHijo mío, vamos hacia tiempos sombríos / Ya lo sé. Guerras, infación, atentados, crisis climática, pobreza, crisis de la educación, extinción de especies, crisis económica, auge de la extrema derecha en toda Europa, carencia de mano de obra, crisis migratoria,.../ Yo me refería al otoño y el invierno. Más poético es el canto de otoño de JM Nieto creado con endecasílabos y heptasílabos. 

Ángel Idígoras recordaba ayer el famoso “No hay camino para la paz, la paz es el camino” de Mahatma Gandhi que en marzo de 2022 le vimos ilustrar con ironía en una viñeta publicada en El Mundo realizada en colaboración con su hermano Pachi.

Los hermanos malagueños vuelven hoy sobre la paz con una observación sobre la similitud de las palabras, de común raíz etimológica, utilizadas en hebreo y en árabe para denominarla: Shalom y Salam.

Para el habitual apartado final literario tan solo contamos hoy con una muy forzada parodia de la tira de La Nueva España del lunes de unos famosos versos de las coplas a la muerte de su padre de Jorge Manrique. Para que no se quede tan sola, vamos a complementarla con la viñeta de JM Nieto del 1/11/17 con protagonista de renovada actualidad que hemos elegido como punto de partida de una recopilación de Tenorios que esperamos publicar en próximos días.


Concluimos con un enlace a la primera parte publicada el pasado miércoles.




No hay comentarios:

Publicar un comentario