Enredo en dos idiomas titula Álex Grijelmo su cotejo de las versiones en español y en francés de la carta enviada por Pedro Sánchez al Rey de Marruecos. Un texto cuyo original [sin firma, a diferencia de la versión previamente difundida] vemos en ese artículo por primera vez. ¡Hay que ver el poderío que está mostrando El País para recibir filtraciones que ya ni nos escandalizan!
Tras analizar una considerable serie de torpezas traductorias (añadiríamos que en español las fechas se fijan, no se definen), el periodista apunta que en los dos idiomas se observan puntuación inadecuada y reiteraciones molestas. Pero lo verdaderamente interesante sería conocer quién o quiénes son los autores del texto que también está descuidadamente redactado en francés por alguien que, en opinión del analista (de la que es difícil disentir), piensa en español. Una ignota autoría que pone de manifiesto la muy preocupante externalización de trabajos propios del muy cualificado cuerpo diplomático español hacia la tribu de diletantes enchufados que anida en La Moncloa.
Vamos con Lola Pons, que el lunes publicó Clamar (en español) en el desierto. Un oportuno análisis de la situación del castellano entre los saharauis, que pone de manifiesto la desdichada historia reciente de la antigua colonia. Pero no necesitamos cambiar de continente para constatar que la identidad se construye en buena medida a partir de la lengua. Por eso el acoso al español en Cataluña tiene bien poco de problema lingüístico. [1]
Una cuestión que nos invita a recordar el desafortunado comentario del narrador del España - Albania celebrado en Barcelona [Area metropolitana de; conforme a las susceptibles precisiones realizadas por algunos] para el diario Sport. Y creemos firmemente que no hubo intención despectiva, precisamente porque el problema es cómo va impregnando los subconscientes la mixtificación que a diario martillea el nacionalismo. En definitiva, seguramente "le salió del alma" al anónimo periodista.
Con todo, la empresa editora acabó de remachar el deplorable "marco de Lakoff" del nacionalismo con su "Pedimos disculpas a todas aquellas personas que se hayan sentido ofendidas".
Mucho más burdo resulta el vídeo de Plataforma per la Llengua, una organización que parece dispuesta a competir en descerebramiento con terroristas retirados.
Volvemos con la lingüista sevillana para dar cuenta de que trató en la Cadena Ser sobre los Autoantónimos. Las palabras que pueden significar una cosa y la contraria, como ocurre con alquilar, dar clase, sancionar o nictálope. Peores ejemplos nos parecen conjurar, donde la diferencia la marca el objetivo de la alianza (ya sea conseguir o impedir), o bebedizo, cuyo significado como potable está marcado en el DLE como desusado. Y, precisamente, entre los caídos en desuso no olvida citar que el anfitrión también era antaño un huésped, como también resulta interesante la referencia al cortés uso mexicano de en tu casa.
El, en esta ocasión, brevísimo poético final corre a cargo del famoso carmen 85 del poeta romano Catulo titulado Amo Odi et amo ("Odio y amo").
El podcast anterior nos ha traído a la memoria el Rinconete Huésped o significar una cosa y la contraria de David Prieto García-Seco publicado en mayo del año pasado. Un artículo que asocia la génesis de muchos autoantónimos con la lexicalización de usos irónicos, como angelito, dichoso o gracioso.
Proseguimos en el Cervantes Virtual con el Martes Neológico que Elisa Barrajón López dedicó al yogur griego. La denominación que recibe un tipo de yogur que se caracteriza por ser más espeso, menos azucarado y de mayor contenido proteínico que el natural. Un producto lanzado en España en 1994 por la multinacional Danone con apoyo en un anuncio en el que una mujer griega mostraba su enfado porque se había arrebatado a su país un nuevo tesoro. Un spot (videorrecordatorio) que popularizó la frase Χρόνια και χρόνια (Jronia ki jronia, que significa 'Año tras año') que volvería a ser utilizada en el anuncio que oficializaba la redenominación como Oikos, una palabra que, como se encarga de explicar ese posterior anuncio (vídeo), significa 'casa'.
Itziar Hernández Rodilla dio inicio con el
Trujamán Nacemos desnudos, todo lo demás es disfraz. (Drag 1) a una serie sobre el lenguaje vinculado con el antaño llamado
transformismo. Un artículo que aprovecha para defender el origen escénico del dicho «Si sale con barbas, san Antón; y, si no, la Purísima Concepción», habitualmente atribuido al legendario pintor
Orbaneja, que es lingüístico paradigma de la falta de cualidades artísticas.
De lo publicado esta semana en
Fundéu vamos a destacar las alternativas a
toolbox, un anglicismo
que se utiliza para hacer referencia a ciertas publicaciones de la
Comisión Europea en las que se aportan consejos y sugerencias, o se dan directrices y pautas sobre un tema. Las propuestas por los urgentse del lenguaje son
arsenal de ideas [vemos preferible, y menos pretencioso, repertorio] y
guía / conjunto de recursos o propuestas.
Tanto esfuerzo de algunos para preservar el idioma de innecesarios anglicismos para que luego una menguante ministra del Reino se descuelgue con la patochada de que "paso a paso significa step by step" (enlace vídeo). Pero conviene evitar que las anécdotas acaben por velar que la incapacidad de esta vacua señora carga mucha muerte a sus espaldas. Ahí seguimos sin conocer quiénes son los integrantes de tanto anónimo comité científico utilizado como coartada.Continuamos con humor canario para dar cuenta de la propuesta de J. Morgan para las calificaciones no numéricas prescritas en la nueva normativa educativa. Y se nos ocurre que cabría postular carolinado como alternativa a chungo (que significa feo en caló).
La coincidencia de Álvaro y Malagón en la anfibológica apelación al "reparto" con que suele traducirse la categoría interpretativa de los Oscars que en inglés es supporting actor / actress (antiguamente más traducida como actor / actriz secundario) invita a reparar en la elegancia del valor añadido que puede aportar la figura retórica conocida como reticencia (expresión de un enunciado incompleto, pero que da a entender el sentido de lo que no se dice, y a veces más de lo que se calla). Lo que viene a ser que conviene no sacar al estriper ya desnudo al escenario.
Las estrellas asimismo recibieron anfibológico uso en las viñetas sobre los Óscars del navarro JJ Aós y de los malagueños Miki y Duarte.
Aliterado es también el retruécano (en plurar en la formulación original "¡Ni tutelas ni tu tías!"), que hoy recuerda Peridis, con el que Manuel Fraga "bendijo" en 1990 el acceso la presidencia del PP de J. Mª Aznar.
El dúo Antón apoya su visión del congreso del PP en El Correo de hoy en un refrán que está basado en un hecho histórico: la negativa del sobrino del arzobispo de Sevilla, Alonso de Fonseca, a dejar la dignidad hispalense que su tío le había cedido mientras se encargaba de apaciguar Santiago que era el arzobispado que había sido concedido al ingrato pariente (más detalles en el Refranero multilingüe del CVC).
Toni Batllori llevó el miércoles a su tira de La Vanguardia la "flor en el culo" que no pocos asignan a Sánchez. De hecho, el pasado día 22 ya lo había hecho Manel Fontdevila, un humorista que tiene patente afición a dibujar esa expresión (véase La lengua en la semana 40/2020).
Proseguimos con Puebla, que aprovechó la celebración de salón gastronómico Madrid-Fusión para dar expresivo uso al simbólico significado de las lentejas derivado de la popular disyuntiva si quieres las comes y si no las dejas.
García Morán dibujó un putinesco chivo expiatorio. Un concepto que no es muy habitual en el humor español, pero no así en el británico, que recurre con cierta frecuencia al más famoso del arte, que es el que William Holman Hunt pintó en dos ocasiones (véase el CLIPDA CDLXXXI). Un ejemplar con los cuernos rodeados por el paño rojo que los judíos colocaban al animal, conforme al ceremonial descrito en el Levítico 16, como símbolo de los pecados de la comunidad, para luego expulsarlo al desierto como parte de la celebración del Día de la Expiación (Yom Kippur).
Tomás Serrano realiza hoy todo un inventario de lingüísticos elementos de comparación en una viñeta en la que el significado de lo que dice Putin es "palabra de honor" (слово чести).
[1] Andrés Faro llevaba el martes a la viñeta que publica en colaboración con César Da Col en Diari de Tarragona un argumento del manual indepe que, si no fuera falaz, permitiría valorar la inmersión lingüística como un proceso en sintonía con la Revolución cultural maoísta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario