sábado, 20 de marzo de 2021

La lengua en la semana 11/2021 (1ª parte)

 

Esta semana comenzamos con Lola Pons, que trató sobre El doblaje de las lenguas en su sección de los martes en la Cadena SerY un tanto intrigados dejó a los oyentes con su referencia, ayuna de adicionales detalles, de que fue en 1931 cuando se dobló la primera película al español. Así que nos parece oportuno añadir que el primer doblaje al español [hablado en España; enseguida veremos la importancia de este matiz] proyectado en los cines de nuestro país pasa por ser el del film “Desamparado”  (Derelict, 1930) protagonizado por George Bancroft. Un film estrenado en el cine Coliseum de Barcelona el 15 de junio de 1931, que no permaneció mucho tiempo en cartel.

Adjuntamos la reseña sobre el novísimo procedimiento de «racordado»
publicada en La Vanguardia del 21 de junio de 1931 (pág.17). Una crónica en la que se dice: "Nuestros inteligentes cinéfilos han comprendido en cuanto vale el esfuerzo realizado por esta casa editora [la Paramount], ya que ello significa descartar la infranqueable barrera del idioma que se alza ante las primeras figuras de la pantalla ...". También resulta interesante el anuncio del cine Coliseum insertado en la página 20 de ese mismo ejemplar del diario barcelonés en el que se explica que la película está Dialogada en español por el procedimiento de «dobles», frente al George Bancroft secundado por dobles españoles que puede leerse en el primer recorte. 

Como información complementaria sobre los orígenes del doblaje en España,  enlazamos un interesante artículo de Beatriz Rodríguez Gutiérrez y Manuel Acevedo Civantos.

En el mismo se apunta que la primera película doblada al castellano fue el musical “Río Rita” (1929). Una adaptación en la que se utilizaron voces lationamericanas, estrenada el 19 de abril de 1930 en el cine Tívoli de Barcelona. Adjuntamos la crónica publicada en La Vanguardia del 22 abril de 1930 (pág. 15):

Volvemos al podcast de Dª Lola para apuntar que el poema  'Verano' de Rafael Alberti, que forma parte de la colección 'Marinero en tierra', fue el escogido para poner el habitual poético final de la radiofónicas colaboraciones de la catedrática sevillana.

Pasamos al Cervantes Virtual donde José Joaquín Martínez Egido trató en el Martes Neológico sobre erte. Una voz creada por siglación, es decir, a partir de las iniciales de otras, en este caso de expediente de regulación temporal de empleo. Tecnicismo económico que la brutal crisis causada por la covid-19 ha llevado, malhereusement, al lenguaje general.

¡Y dale con los juegos de palabras y otras lindezas! es el título del Trujamán en que Íñigo Sánchez Paño analiza algunos ejercicios de contrepèterie (‘permutación de sonidos, letras o sílabas en un enunciado para obtener otro enunciado con sentido cómico y a menudo obsceno’) que tanto propicia el francés. Y no falta entre los citados uno de los más famosos de ese idioma, que es el incluido por Rabelais en el capítulo «Sobre las costumbres y condiciones de Panurgo» de Pantagruel: femme folle à la messe & femme molle à la fesse (mujer loca en misa y mujer blanda de nalgas)  . 

Oportuno momento, nos parece, para recordar una traductoria nota sobre una viñeta de Pinto & Chinto ya incluida en Humor de cine y tv de marzo 2021 (2ª parte). El brillante recurso a “multiplícate por cero” que María José Aguirre de Cárcer ideó para traducir al español el original “eat my shorts”, literalmente ‘cómete mis calzones’, que Bart Simpson utiliza cuando alguien le produce contrariedad. Una expresión del inglés que alguien con menos ingenio seguramente habría traducido como ‘¡desaparece!’ 

Proseguimos con Álex Grijelmo, que se soprende en el artículo Mi persona de que se critique el habitual uso que hace Pedro Sánchez de esa fórmula concebida para todo lo contrario. Invitamos al lingüista periodista a reescribir su artículo aplicado a otra de las locuciones que cita, por ejemplo servidor, para que valide que su indiscutible conclusión entra en contradicción, a fuer de obviar el efecto del patente anacronismo, con la tesis que defiende. Un proceso análogo al sufrido por ciertos tratamientos de respeto que precisamente trató Lola Pons hace pocas semanas en Don y Doña, Señor y Señora

Pasamos a Fundéu. Una institución que el lunes aclaró que siévert, con tilde, es la adaptación al español del nombre de la unidad con la que se mide la radiación absorbida por la materia viva (cabe añadir que corregida por una valoración del daño biológico; un ajuste que la diferencia del también mencionado gray).

Y tampoco costaba tanto incluir una breve nota aclaratoria de que ese nombre es un homenaje a Rolf  Sievert (1896-1966), un físico médico sueco que destacó por sus pioneras investigaciones sobre los efectos biológicos de la radiación.

El siguiente apunte es un recordatorio de que la escritura recomendable del acrónimo de Mercado Común del Sur es Mercosur, solo con la inicial mayúscula.

Sorprendente nos pareció la elección del miércoles, unas claves de redacción sobre el ébola suscitadas por un nuevo brote que no se especifica. El caso es que la última alerta de la OMS sobre esa enfermedad, fechada el 17 de febrero, hace referencia a Guinea Ecuatorial, pero hay una larga serie anterior sobre la República Democrática del Congo. Pero ambas con escasísimo eco en la prensa de marzo.

El jueves dieron por válida la expresión casa pasiva, traducción del término alemán Passivhaus, para denominar un tipo de vivienda sostenible cuya construcción está basada en un estándar de eficiencia energética. Llamativo el recurso a un concepto con habitual connotación negativa.

Y ayer los urgentes completaron un nuevo ciclo semanal con un recordatorio de que vacunar es un verbo transitivo con la persona que recibe la vacuna como complemento directo, por lo que lo adecuado es emplear los pronombres lo y la, aunque el uso de le para el masculino singular es un tipo de leísmo admitido.

El adjunto pantallazo de las noticias de Antena 3 invita a sospechar la infiltración de redactores de El Mundo Today en el gremio de encargados de la rotulación televisiva: "magistrado contagioso-administrativo". No hemos visto a la cadena pedir públicas disculpas.


Bastante más relevancia alcanzó el donde dice «Digo», debe decir: «Diego», aparecido, con una cierta sobredosis de signos de puntuación, en el Boe del 18 de marzo. 


Pasamos desde esa manifestación de cierta desidia funcionarial, resulta obvio que cabía alguna redacción alternativa menos cantosa, al lenguaje del humor de prensa. Un recorrido que comenzamos con el uso que Javi Salado dio el lunes a la diversidad de acepciones de urna. 


La Tira y Afloja de La Nueva España especuló el miércoles con una posibe inoculación precoz de la vacuna de Astra Zeneca.  Y entre los múltiples ludolingüismos que hemos visto sobre Ciudadanos, nos hemos traído el paronímico "naranjetas" de Oroz, el pseudoanagrama "Ciunadanos" del también navarro JJ Aós y el "ciudadánosle hoy" con que Postigo parafraseó el Padrenuestro


Retrocedemos al domingo para reseñar la surfera personificación que hizo Puebla del famoso dicho sobre los tropiezos con las piedras. Y eso que todavía no se habá emitido el programa de Évole en que, mascarillas mediante, el responsable de no pocos evitables fallecimientos reincidía en alguno de sus mortíferos errores. Necia soberbia la mostradac por el trágicamente incompetente gestor sanitario, dolosamente consentido por ministros modelo  niputaideadeloquemehanencargado.

Vamos ahora con Santy Gutiérrez, que llevó a su viñeta del martes el famoso dicho que previene contra la venta de pieles de osos aún no cazados.

Mayor complicación comporta la colección de citas de Séneca que hoy incluye Javi Salado en su viñeta, formuladas en el latín original. 


Unas traducciones:

- Aliquando et insanire iucundum est (De vez en cuando es agradable hacer una tontería).
- Animum debes mutare non caelum (Debes de mudar de ánimo no de cielo; de Epistolae morales ad Lucilium).
- Aequat omnes cinis (La ceniza nos iguala a todos).
- Facilius per partes in cognitionem totius adducimur (Es más fácil entender las partes que entenderlo todo).

Buen momento para apuntar que el nombre Zaneca es una palabra carente de significado creada en 1993 por la consultora Interbrand para dar nombre a la compañía creada por segregación del negocio de especialidades farmaceúticas de la multinacional ICI (Imperial Chemical Industries). Una empresa que en 1999 se fusionó con la sueca Astra AB, fundada en 1913. Por cierto, ¿habían reparado en que el logotipo de la compañía resultante de esa fusión es un monograma formado por una A y una Z entrelazadas?


Bernardo Erlich coleccionó ayer en el diario bonaerense Clarín un buen repertorio de clásicas fórmulas utilizadas para dar cortes en adolescentes logomaquias. Y hoy es Max quien apoya en otro infantil juego verbal una reflexión sobre la cultura de la cancelación publicada en El País. Nos ha suscitado una duda: ¿leerán los Trampantojos los redactores de ese diario?


Como nos estamos yendo un poco largos de extensión y aún nos quedan variadas referencias lietrarias pendientes de contar, vamos a concluir esta primera parte con la musical reseña de Asier en Deia sobre el empate a cero entre su querido Athleti y el Celta. Hay que reconocer que el entrenador Marcelino da bien en el papel del bilbaíno Fito Cabrales.
 


P.S.- Enlace a la 2ª parte




No hay comentarios:

Publicar un comentario