A falta de Martes Neológico del Centro Virtual Cervantes, vamos a ocuparnos de una palabra que aparece en las claves de redacción sobre el fútbol que ayer publicó Fundéu. Se trate del anglicismo goal average que el Diccionario panhispánico de dudas adapta al español como golaveraje. Lo que nos parece llamativo de este concepto es que, al igual que ocurre, por ejemplo, con los plomos de la luz de los hogares, hace tiempo que se distanció de su denominación y dejó de ser un promedio (average), el obtenido por división de los goles marcados entre los goles recibidos, para convertirse en la diferencia de esos goles. Interesante categoría la constituida por las no pocas palabras que han dejado de ser lo que eran.
El pinganillable Trujamán de esta semana se ha publicado sin pinganillar. Y nos preguntamos si tanto habría costado añadir una versión en español del fragmento de la novela The Wheel Spins de Ethel Lina White que suscita las explicaciones que Teresa Solana ofrece en La flauta de Pan sobre las dificultades traductorias de un pasaje del libro al que hace algunos meses ya dedicó otro recomendable artículo titulado A toda máquina (que, sorprendentemente, no cita).
Xabi o Xavi Alonso tituló Álex Grijelmo La Punta de la lengua que combina un comentario sobre la incorrecta pronunciación habitual del nombre del nuevo entrenador del Real Madrid con la propensión del presidente de ese club a terminar en incorrecta ese la conjugación en segunda persona del pretérito perfecto simple (el anteriormente conocido como pretérito indefinido). Y cierto es que rechina escuchar sus llegastes, ganastes, ... En el anexo encontrarán, como de costumbre, el texto íntegro. Arancelar es el verbo que hoy trata Francisco Ríos Álvarez en su sabatina sección de La Voz de Galicia. Muy útil, sin duda, en estos tiempos de guerra comercial que nos ha traído Donald Trump.
Pasamos al lenguaje del humor con la mezcla de inglés macarrónico y el fromlostiano que Santy Gutiérrez llevó a su viñeta del pasado domingo. Sigue la traducción de grate como falso amigo de grite en la tira de Mortiner del jueves y la paronímica hernia fiscal de Miki y Duarte que propicia la caricatura más singular del fiscal general García Ortiz que tenemos recogida.
JJ Aós daba ayer un toque culto a su viñeta al recordar la versión en latín de la paremia No hay rosa sin espinas que, según el Refranero Multilingüe del CVC, no está documentado en los textos de latín clásico.
También ayer, Bernardo Erlich proponía en el diario bonaerense Clarín una aplicación a la política del singular lenguaje de la enología.
En el apartado de frases célebres contamos con una paráfrasis de Tomás Serrano del famoso "Lo siento mucho. Me he equivocado. No volverá a ocurrir" con que el rey Juan Carlos se disculpó en 2012 tras haber sido pillado en una inoportuna escapada al extranjero.
El Roto publicó el martes la tercera viñeta que este año ha dedicado a la Feria del Libro. Encabezamos con ese dibujo la sección de humor de inspiración literaria que cuenta con una fotovoltáica versión de Matt del cuento de Los tres cerditos y otra cerdanesca de Miki y Duarte publicada hoy mismo. Sigue la referencia de David Rowe a la novela de 20.000 leguas de viaje submarino de Julio Verne, aunque con un plástica que claramente remite a la película de 1954. Completamos este bloque con la cervantina tira de Gallego y Rey que convierte a Feijóo y Aznar en las figuras del hidalgo y su escudero del monumento a Cervantes de la plaza de España de Madrid.
Concluimos el recorrido humorístico con la apostilla a la Divina Comedia de Dante, muy oportunamente adaptada a la actualidad de nuestro tiempo, que hoy publica Max en El País.
Cachitos
- "Si hablamos de cortesía, tenemos que resaltar otra anomalía española: sólo aquí consideramos que el descortés no es quien se niega a hablar en la lengua que todos entienden, sino quien le afea que no lo haga". David Mejía en Pinganillos en el teatro del absurdo.
- "[El fiscal general] Será investigado y al mismo tiempo dará órdenes a quien lo investigue. Su dimisión es un acto libre y personal; por eso el Gobierno ha adelantado que no se va a producir". Daniel Gascón en La España de Juan Palomo
- "[Un socialista] no está solo, sino que se ve acompañado, sostenido, por la sagrada sustancia de la ideología, que acolcha su conciencia y le induce a pensar que, hallándose él mismo en la fuente de toda virtud, no puede secretar más que buenas acciones". Jean-François Revel citado por Javier Redondo en El puño en el fuego, la rosa en el Peugeot.PS - Con retraso hemos visto la interesante invitación a la lectura de la tira de la serie Macanudo que ayer publicó Liniers.
Anexo
Xabi o Xavi Alonso
Álex Grijelmo (El País, 11/6/25)
Un fallo lo puede tener cualquiera. Pero debemos distinguir entre la ocasionalidad del error y la contumacia en él
Sería deseable que en la enseñanza primaria española se impartieran algunas nociones básicas sobre las lenguas cooficiales distintas de la del lugar donde se halle el colegio. De ese modo, los alumnos sabrían ya desde temprana edad, por ejemplo, cómo se nombran los números del uno al 10 en esos idiomas, cómo se dicen “hola”, “adiós”, “buenos días”, “buenas tardes”, “feliz cumpleaños”, “feliz Nochevieja” y otras formas de cortesía; cómo se pronuncian los nombres de pila más frecuentes; cómo se escriben los principales topónimos.
Eso permitiría evitar ejemplos de ignorancia profesional como el que vimos en la presentación del nuevo entrenador del Real Madrid, el tolosarra Xabi Alonso, el 26 de mayo. En la primera rueda de prensa que ofreció tras su nombramiento, transmitida en directo, le preguntaron 20 periodistas. De ellos, 12 se dirigieron a él (“hola, Xabi”) pronunciando su nombre como si fuera catalán: “Chavi” (Xavi); 5 lo hicieron de una manera más o menos fiel a la prosodia del euskera (“Shabi”); 2 dijeron “hola, míster” (sustantivo arraigado en España con míster Pentland, el primer técnico inglés de nuestra Liga); y finalmente, uno de los informadores soltó la pregunta sin salutación alguna. Los hay que no arriesgan.
Por tanto, más de la mitad de los periodistas dieron la impresión de no haber sentido nunca la curiosidad de saber cómo se pronuncia en euskera el nombre del entrenador, al menos de manera aproximada (“Sabi”); y eso que Alonso lleva más de 20 años en la actualidad deportiva, primero como jugador y luego como técnico.
El presidente del Madrid, Florentino Pérez, no había dado un buen ejemplo poco antes, pues en la presentación citó cinco veces el nombre del nuevo entrenador y en todas ellas también parecía referirse a su excompañero de selección Xavi Hernández. Sin embargo, sí lo hizo bien Emilio Butragueño, portavoz del club y hombre cuidadoso, desde que era futbolista, en el uso de un lenguaje cultivado.
Florentino Pérez incurrió asimismo en una desafinación gramatical que habrá hecho saltar del sofá a miles de maestros de lengua para empuñar un bolígrafo y anotar que en la siguiente clase deben avisar a sus alumnos de que no tomen como ejemplo al dirigente madridista, pues el pretérito perfecto simple de segunda persona (antes “pretérito indefinido”) se pronuncia en la lengua culta sin una ese final, y no como lo hizo el directivo, quien profirió las formas “llegastes”, “ilusionastes”, “ganastes” (dos veces), “lo demostrastes”, “distes tus primeros pasos”, “continuastes” y “conseguistes”. Ya le había ocurrido esto otras veces, según recogimos aquí.
Un fallo lo puede cometer cualquiera. En eso todos merecemos cierta benevolencia, porque nadie está libre de pecado. Pero debemos distinguir entre la ocasionalidad del error y la contumacia en él. Cuando un periodista, un político o un directivo incurren una y otra vez en el mismo desatino, no solo quedan mal ellos ante el público entendido, sino que dejan en entredicho a sus jefes o a sus asesores, a quienes las personas cultas percibirán como pusilánimes o quizás como desentendidos.
Los errores reiterados en los profesionales de la palabra resultan especialmente graves cuando mencionan los nombres de pila de los distintos idiomas españoles, porque con ello no muestran solamente un descuido en el lenguaje sino que también exhiben una falta de respeto hacia las demás culturas de su propio país y una descortesía con el personaje del que hablan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario