La relación lingüística entre Portugal y España fue el tema elegido por Lola Pons para su intervención del pasado martes en el programa Hoy por hoy de la Cadena Ser. Muy llamativo el dato que aporta de que un 16% de la población de Luxemburgo es hablante de portugués (frente a un magro 1,5% el de españoles; y eso con el relajado baremo que permite afirmar al 40% que se manejan en inglés). Interesante análisis socioeconómico el que invita a realizar esa estadística curiosidad.
Bandeja, caramelo, bicho, sarao, mequetrefe, mango, pagoda, piraña, marinería, pleamar, vigía, mejillón o búcaro, este llegado con el ajuar de Isabel de Portugal, son las palabras importadas del portugués que cita la lingüista sevillana. Y también la expresión echar de menos derivada de achar menos que, literalmente, significa hallar menos.
El habitual poético final lo pone en esta ocasión el poema Lisboa (1956; enlace versión original) de Eugenio de Andrade (1923-2005).
Curiosa coincidencia, resulta, que el Rinconte de ayer del Centro Virtual Cervantes fuera Conexiones luso-galaicas (3). Noriega Varela y Vicente Risco con Portugal al fondo de Macarena Cuiñas Gómez.
Manuel Pedrosa, por su parte, publicó en esa diaria sección una nuevo epsiodio de la serie dedicada a las desventuras Del invencionero Jaime Rosa (4).
Martí Freixas Cardona trató en el Martes Neológico sobre microrracismo en un artículo que vemos algo sobrado de moralina. Utilizar la expresión trabajar como un negro, pongamos por caso, poco tiene, en general, de uso despectivo y mucho de, cierto que casi siempre inconsciente, reconocimiento de la realidad histórica de quién padeció mayoritariamente la esclavitud. A nosotros, obviamente sujetos a nuestra propia orteguiana circunstancia, nos parece memoria histórica de la buena.
En El País, Álex Grijelmo publicó hace unas pocas horas El rabo entre las patas o entre las piernas. Un documentado análisis de las dos variantes de la expresión que ha detectado que es muy popular entre los dirigentes de Vox.
Pasamos a Fundéu, que el lunes declaró neologismo válido el sustantivo vertipuerto empleado para aludir a un espacio de despegue y aterrizaje de drones. Enlazamos un artículo sobre esas novedosas infrastructuras que no dejan de ser un helipuerto.
Al día siguiente trataron sobre los usos adecuados e inadecuados de la locución a nivel de, que consideran apropiado utilizar en sentido figurado si se conserva la noción de altura.
Siguió un recordatorio de que señalética, mejor que señaléctica o señalítica, es un conjunto de señales, por lo que resulta inadecuado su uso para cada una de esas señales. Y la recomendación de ayer fue utilizar vermú y vermut con preferencia a los extranjerismos vermouth o vermout.
Resulta difícil valorar sin caer en alguna abrupta descalificación la imparable degradación legislativa que ha alcanzado un nuevo hito en la disposición adicional única del Real Decreto 298/2021, de 27 de abril, por el que se modifican diversas normas reglamentarias en materia de seguridad industrial. Valoren vds. mismos si necesitan que les llamen imbéciles de esta manera en lo que hay quien ha denominado "El Boe Today".
La ministra de Trabajo Yolanda Díaz prologa la habitual sección dedicada al lenguaje del humor con el interruptus desliz que estuvo apunto de hacerla decir "los impuestos y las impuestas" en el programa Al Rojo Vivo del lunes (enlace vídeo). Inevitables, aunque cuando menos divertidas, consecuencias de la memez.
El pasado domingo ya contábamos con una primera referencia literaria incluida por Miki y Duarte en su viñeta sobre el pasaporte Covid. Aquel que era tan malísimo cuando lo planteaba la Cdad. de Madrid. ¿Se acuerdan? Hay hasta quien lo calificó de medida fascista.
Proseguimos con César Oroz, que el martes se apoyó en dos de las más famosas novelas de García Márquez para dar cuenta de la segunda anulación consecutiva de las fiestas de San Fermín.
Vamos ahora con una incursión en el humor británico parea ver la evocación de Rapunzel que ha inpirado a Paul Thomas la cana melena que luce Tony Blair.
Por su literaria inspiración, procede reseñar hoy la visión del dibujante jordano Emad Hajjaj en el diario londinense en lengua árabe Alaraby Aljadeed. Una interesante adaptación del cuento de Rudyard Kipling "El hijo del elefante — la historia de cómo se volvió larga la trompa del elefante" (The Elephant's Child - How the Elephant got his Trunk, alternativamente, How the elephant's trunk became long). Un relato publicado por primera vez en Ladies Home Journal en abril de 1900, posteriormente incluido en la colección de cuentos Just So Stories for Little Children (1902) publicada en español como Precisamente así o Los cuentos de así fue.
No hay comentarios:
Publicar un comentario