Un discurso 38 veces incluyente tituló Álex Grijelmo el comentario del mensaje navideño del rey que subió a la web del diario El País apenas una hora después de finalizada la televisiva alocución. Un título que refleja el elevado uso de los posesivos en ese texto de 1.697 palabras, claramente denotativo de la incluyente voluntad.
Sin perjucio de que opinemos que los reales asesores debieran considerar el uso de un lenguaje más directo, las muy mudables leyes de educación dan para lo que dan, lo cierto es que demasiadas valoraciones estaban claramente preformuladas. Bien lo ilustra la siguiente pareja de tuits: tan solo en 3 minutos erró el sr. Haro.
Fernado Savater hace en su columna de hoy un elogio del ‘Umami’, que califica como sabor del infinito y la eternidad. Nos encargamos de aclararar que sus compañeros en la degustación de batata puri en la Bombay Brasserie eran Guillermo Cabrera Infante (Gibara, Cuba, 1929 - Londres, 2005) y su esposa Miriam Gómez.
Pasamos al Martes Neológico donde Judit Freixa trató sobre mindfulness. La palabra inglesa elegida en la década de los setenta por Jon Kabat-Zinn para referirse a un estado mental centrado en los propios pensamientos, emociones y sensaciones. Un sinónimo de attention que ya fue utilizado en 1881 por el magistrado británico Tomas William Rhys Davids, destinado en Ceilán (la actual Sri Lanka), para traducir el concepto budista que la lengua pali, el idioma en el que Siddhārtha Gautama (Buda) enseñaba hace dos mil quinientos años, denomina sati.
Mindfulness significa literalmente ‘plenitud mental’, pero suele traducirse como atención plena y, con menor frecuencia, como plena conciencia, conciencia abierta o presencia plena. Pero el prevalente uso del préstamo inglés respecto a sus traducciones invita a la autora a plantear su incorporación al Diccionario. Cuando menos a los de marketing, no permitimos añadir.
En la sección Rinconete del propio Centro Virtual Cervantes nos han parecido particularmente interesantes Historia del monólogo cómico en España (1). 1999 de Dani Alés y El rastro de los cocodrilos: relatos ciertos y falsos sucesos de José Luis Garrosa Gude.
Volvemos a El País, esta vez al suplemento Verne, para reseñar Cuando la literatura cambia los mapas de Lola Pons Rodríguez. Dos Baratarias encuentra en América, mientras que de Guadalema de los Quintero ya le habíamos oído hablar en un podcast comentado en la semana 46.
También trata el caso de la localidad francesa de Illiers-Combray que en 1971 añadió a su nombre el del pueblo imaginado por Marcel Proust (1871) como escenario de Por el camino de Swann, que es una de las novelas de la serie En busca del tiempo perdido.
Añade la catedrática sevillana una oportuna mención de que se necesita algo más que la voluntad de algunos lectores para que la literatura entre en los mapas. Como ocurrió en Arataca, el pueblo natal de García Márquez, cuando en 2006 se planteó cambiar su topónimo por el de Aracataca-Macondo en referéndum que fracasó por falta de participación.
En su segundo apunte los urgentes hicieron pública la lista de doce candidatas a palabra del año: coronavirus, infodemia, resiliencia, confinamiento, COVID-19, teletrabajo, conspiranoia, un tiktok, estatuafobia, pandemia, sanitarios y vacuna. El martes 29 se conocerá la elegida que, excentricidades aparte, nos parece obvia.
Vamos con un poco de lenguaje comercial. El fin del estado de alarma, previsto para el 9 mayo, marcará el inicio de la circulación de los trenes de alta velocidad low cost que el operador público francés SNCF denomina Ouigo. Una marca que literalmente significa «Sí, vamos» en franglés, pero también juega con que suena como “We Go”, o sea, “nos vamos” en inglés. Menos lograda vemos la parlanchina homofonía de la marca avlo, acrónimo de alta velocidad low (cost), creada por Renfe para operar en ese competido segmento del mercado ferroviario.
Pasamos al lenguaje del humor con nuevas aportaciones a la fértil categoría del "humor allegado". En esta tanda realizadas por Idígoras, con presencia de una personificación del año saliente que tanto nos ha ocupado esta semana (primer y segundo apunte), Napi y Peridis.
Proseguimos con la explotación de la polisemia de la palabra borrador realizada por Gallego y Rey. Pero lo cierto es que la muchachada más borrona vio escaso el borrado practicado. Debajo el recordatorio de Postigo de que ciertos usos del matasuegras pueden dar a esa palabra compuesta un significado literal (más sobre el origen de la denominación del festivo artefacto).
El lenguaje que utilizamos dice mucho de cada uno de nosotros, como bien recordó Vergara en su viñeta subida al diario.es cuando muchos españoles estaban celebrando la Nochebuena. Una, este año, muy acotada reunión familiar que bien pudo demorar la difusión de tan entrañable mensaje: practicar la costumbre de desear Feliz Navidad te identifica como fascista. No bastaba derecha, ni siquiera ultraderecha. Adorable pieza navideña, ¿verdad?
No nos han gustado demasiado las viñetas con villancico que hemos visto, así que vamos a limitar la sección musical al revival de 'Resistiré' realizado por Faro / Da Col.
Pasamos a la sección literaria con el dickensiano fantasma de las navidades futuras de la felicitación navideña de Mel Prats (que no ha salido publicada en la revista granadina 'El Batracio' como inicialmente asumimos).
Ese mismo espectro también hizo acto de presencia en el humor de Miki y Duarte, mientras que, en el caso del norteamericano Pat Byrnes, el personaje de 'Un cuento de Navidad' que comparece en su ironía sobre los indultos de Donald Trump es el espirítu de Jacob Marley.
Otro popular personaje de Dickens, Oliver Twist, también ha hecho acto de presencia en una viñeta de Martin Turner sobre el brexit que da la vuelta a la famosa petición de más comida a Mr. Bumble. Un personaje que Boris Johnson ha interpretado en el humor de numerosos dibujantes británicos como Martin Rowson, Peter Brookes, Graeme Bandeira o Andy Davey.
El poema
A Visit from St. Nicholas, habitualmente conocido como
The Night Before Christmas o por su primer verso
'Twas the Night Before Christmas', pasa por ser el más conocido de cuantos han sido escritos por autores norteamericanos. Pero es curioso que fue publicado de forma anónima en 1823 y tan solo posteriormente atribuido a
Clement Clarke Moore que no reclamó su autoría hasta 1837.
El texto original hasta los versos parafraseados por Andy Marlette en la viñeta que se muestra debajo, es el que sigue:
Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds;
While visions of sugar-plums danced in their heads;
...
Hemos perdido la cuenta de las numerosísimas viñetas que hemos visto con presencia del Grinch de Dr. Seuss que tan bien encaja en estas aguafiestadas navidades. Tan solo añadiremos una más a las incluidas en apuntes procedentes: la sudafricana versión de Zapiro (Jonathan Shapiro).
No hay comentarios:
Publicar un comentario