martes, 11 de febrero de 2020

Sobre 'Tintín en el Congo' y algunas parodias de su portada


En el CLIPDA CCCXVII: Humor al arte de la semana 3/2020 dábamos cuenta de la notable presencia que en el último año ha tenido en el humor gráfico el álbum de Tintín 'El Loto Azul'. El quinto de los creados por Hergé con el intrépido reportero como protagonista. Clara señal del creciente protagonismo de China en la crónica de la actualidad [1].

Y ayer concluíamos la sexta reseña de "Humor al arte" del año con la versión de Pierre Kroll de la tapa de 'Tintín en el Congo'. Una viñeta publicada el pasado viernes en el diario bruselense Le Soir que hace referencia a la visita de la primera ministra Sophie Wilmès al país que tanto sufrió como colonia de Bélgica.


La evocada aventura africana apareció en semanales entregas que fueron publicadas entre mayo de 1930 y junio de 1931 en el suplemento infantil Le Petit Vingtième del diario Le Vingtième Siècle. Posteriormente fueron reunidas en el segundo álbum de Las aventuras de Tintín, un volumen publicado por Éditions de Petit Vingtième en el propio 1931 con una portadas bien diferentes a la que ahora asociamos con ese libro. Y es que la del Ford T no llegaría hasta la edición de Casterman de 1937.

 


En ocasiones se cita como posible fuente de inspiración de Hergé la adjunta gráfica publicitaria creada por Ford en los años veinte para promocionar el modelo T en mercados en que se conducía por la izquierda (obsérvese el volante situado a la derecha; adicionalmente, la capota caqui, que no luce el modelo de Tintín, fue creada expresamente para los mercados tropicales). De hecho, la compañía americana puso en marcha en 1924 una cadena de producción ubicada en la ciudad sudafricana de Port Elizabeth (más detalles). Pero, más allá de que el dibujante belga pudiera haber conocido esa publicidad, entre su documentación se conserva una foto del famoso coche cuyos detalles se reproducen de forma que parece indiscutible su condición de fuente de la ilustración de la que también se conserva un boceto.


Y el que sigue es el bastante más decrépito aspecto que lucía el "transsaharien" en la primera versión del cómic.


Una muy colorista imagen de la segunda versión del coche fue utilizada en la cubierta del nº 208 (6/4/1939) de la revista portuguesa 'O Papagaio'. En ese ejemplar se daba inicio a la publicación por entregas, que se prolongaría hasta el nº 244 (14/12/1939), de la aventura que fue adaptada como 'Tim-Tim en Angola'.

Y esa fue la primera versión coloreada de la historieta, aunque la oficial permaneció en blanco y negro hasta que en 1946 Hergé preparó una nueva edición que no solo incorporó el color, sino que también fue redibujada, acortada y sometida a notables modificaciones. Aportamos como primer ejemplo una comparativa de la viñeta que da inicio a esa aventura, un dibujo en el que, como bien puede verse,  inicialmente no estaban presentes Hernández y Fernández. Pero Hergé también introdujo algunos significativos cambios en los textos, como es el caso de la clase en la que Tintín dejó de hablar a los congoleses sobre su "patria Bélgica". Complementamos el bloque gráfico con la adaptación de esa escena de 'Tim-Tim en Angola'. [2]

  

Un curiosa versión de la portada del Ford T es el mínimo boceto incluido en una viñeta de 'Los cigarros del faraón' que a lo largo de los años ha tenido tres versiones diferentes. En la inicialmente publicada en 'Le Petit Vingtième' (1933; pág 31) el álbum que el jeque muestra al reportero que ha llegado a su campamento es 'Tintín en América' (con la portada de la primera edición de ese álbum).


Pero en la versión redibujada y coloreada que fue publicada en 1955 por la editorial Casterman el libro que se muestra con una esquematísima representación es 'Tintín en el Congo'


Y en 1970 el libro que el jeque muestra para poner de manifiesto su conocimiento de las aventuras del reportero pasó a ser  'Objetivo:la Luna', una historia inicialmente publicada por entregas en el semanario belga desde marzo a septiembre de 1950 y de abril a octubre de 1952, posteriormente recopilada en un volumen publicado por Casterman en 1953. 

Una vez puestos en antecedentes, vamos a repasar algunas recreaciones de la famosa portada. Comenzamos el recorrido con la brutal réplica publicada el 31 de agosto de 1998 por André-Philippe Côté en el diario quebequés Le Soleil. Pocas semanas antes se había iniciado la que ha pasado a ser conocida como Segunda guerra del Congo.

Continuamos con la publicada por Bado en 2012 después de que un tribunal belga rechazara la demanda que pretendía prohibir ese libro por violar las leyes contra el racismo e incitar al odio racial. 

Debajo, un bloque con viñetas de Mabi, Chrib, Pahé y Alexis Logie, seguidas de otras dos versiones cuyos autores desconocemos.

 
 

La versión de Alain con un tentador juego derivado del nombre del Renault Kangoo que alguien ya había plasmado antes con un montaje fotográfico, tiene un veterano antecedente en una pieza publicitaria creada en 1978 para el Citroën LN. Debajo la portada de Patrick Chappatte en Courrier International del 30 de junio de 1994. Un número que incluía un reportaje muy crítico con Mitterrand sobre el genocidio de Ruanda.

 

Pasamos a recorrer algunas piezas que han sido portada de enteros álbumes. La más antigua que conocemos es 'Tintin en Suisse', una parodia con ribetes porno realizada en 1976 por Filip Denis, un dibujante también conocido como con el sobrenombre Efdé, formado con análogo juego al utilizado por Georges Remi para crear Hergé.

Studio Hergé y Éditions Casterman consiguieron que se prohibiera su venta en países como Francia o Bélgica, pero no ocurrió lo mismo en los Países Bajos donde la edición de Charles Callico consiguió notable éxito (más detalles). Emparejamos la tapa inspirada en 'Tintín en el Congo' con la utilizada en la versión en español de 1984. 

 

Una muestra del contenido interior puede verse en el siguiente enlace a una edición coloreada de 1983. Y sentimos no disponer más que de una muy mediocre imagen de la doble página central que parodia 'El nacimiento de Venus' de Botticelli.

Polete au Kongo es un libro de 2009 autoeditado por Nicolas Sterin, un dibujante que tambén es autor de algunas otras parodias de Tintin, firmadas con el pseudónimo Sternic, que están protagonizadas por Zinzin y su perro Pignouf (enlace).


En 'Les Aventures de Coco et Maîtwesse'  (2011)  Martin Singer también se protegió de posibles demandas de los muy celosos custodios de la herencia de Hergé creando sus propios protagonistas para su parodia del paternalista enfoque del buen salvaje (más viñetas).

 

'Spirou au Kongo belche' (ene 2017) es una edición especial, conocida como versión bruselense, del álbum 'Maître des hosties noires' dibujado por Olivier Schwartz sobre un guión de Yann.  Undécimo tomo de la serie « Spirou vu par… » y tercera aportación  de esos autores a la misma. En el siguiente enlace pueden verse su primeras páginas y en este algunas otras portadas. 

'Train-train au Congo' (nov 2017) es un libro de la serie 'Les aventures de Saint-Tin et son ami Lou' de Gordon Zola, cuya portada es obra del ilustrador Pascal Vitte.

A su lado la tapa de 'Pappa in Afrika' (2018) del sudafricano Anton Kannemeyer. Una ácida visión del áfrica postcolonial de la que adjuntamos dos planchas que parodian la cacería de antílopes de Tintín, cuyo original puede verse debajo.

 
 
 

También nos hemos traído esa misma escena en la curiosa versión al desnudo de 'Tintin au Congo à poil' (2011).

  
 

Concluimos con un modelo a escala y una foto del que forma parte de la tintinesca decoración de la estación de Stockel/Stokkel, que es la terminal oriental de la línea 1 del metro de Bruselas.

 




P.S.- El fallecimiento de Claire Bretécher nos ha hecho recordar la deliciosa referencia al Tintín que hoy nos ha ocupado incluida en la portada de su segundo libro de Agrippine (2008).





[1] Hace algunos días que circula por las redes un pastiche titulado 'Tintin à Wuhan' cuyo autoría desconocemos. Está creado combinando dos viñetas. Los personajes proceden de la última de la pág. 16 de 'Objetivo: la Luna' (aunque el brazo derecho de Haddock está tomado de la precedente), un dibujo donde aparecen equipados con una indumentaria protectora para visitar el Centro de Investigación Atómica de Sprodj (Sbrodj en el original francés). Y el escenario es la calle de Shanghai representada en la pág. 6 de 'El Loto Azul', una vista de la ciudad china que ha sido recrecida verticalmente. La cosa tiene su trabajo.





 [2] Uno de los más significativos censores cambios sufridos por este álbum es el que, a instancias del editor sueco, llevó a Hergé a modificar en 1974 la brutal voladura del hipopótamo. Una escena que había sido traslada en 1946 a la versión en color con gran fidelidad al original. Pero el autor aceptó por dar una muy diferente resolución a ese episodio, que ha acabado por imponerse en todas las ediciones, salvo en las francesa y neerlandesa.

 
  




No hay comentarios:

Publicar un comentario